Milan Tarot - Brak,brak - ! New ! (http://www.youtube.com/watch?v=Nxjz29s88-I&feature=related#)
Je l' zna neko, ti ljudi iz juznih krajeva sto govore gramaticki nepravilno, je l' oni uvek prave iste greske i da li svi prave iste greske, ili je to kako kad?
Ako uvek isto govore i ako uvek svi iz tih krajeva isto govore onda se tesko moze govoriti o greskama, vec ljudi jednostavno tako govore.
Da gu jebem neznam!
Quote from: Ivan_D on June 22, 2010, 04:06:34 PM
Je l' zna neko, ti ljudi iz juznih krajeva sto govore gramaticki nepravilno, je l' oni uvek prave iste greske i da li svi prave iste greske, ili je to kako kad?
Ako uvek isto govore i ako uvek svi iz tih krajeva isto govore onda se tesko moze govoriti o greskama, vec ljudi jednostavno tako govore.
ja cenim da je to kao sa decom dok uce da govore. znaju da ima tu nesto ali ne i sta pa nekada kazu ovako, nekada onako...
QuoteJe l' zna neko, ti ljudi iz juznih krajeva sto govore gramaticki nepravilno, je l' oni uvek prave iste greske i da li svi prave iste greske, ili je to kako kad?
Ako uvek isto govore i ako uvek svi iz tih krajeva isto govore onda se tesko moze govoriti o greskama, vec ljudi jednostavno tako govore.
Ovo je odlican point, Ivane. Verujem da se tu radi o necemu drugom a ne jeziku. Mentalitetu, na primer. Potrebi coveka da sto vise stvari stavi u crno-belu sliku. Kad god nam dodju gosti odonud ja se zapanjim koliko je izrazena smart-ass kultura (OK, moz' bit da je samo u pitanju familija tj uzi krug ljudi). Sve oni znaju ko je sta trebao kako da uradi (pogotovo politicari, fudbaleri i komsije).
U tom smislu je samo jedan nacin govora "pravilan" a svi ostali su "nepravilni".
However, tom istom logikom njihov nacin gledanja na stvari nije nepravilan, nego samo jos jedan nacin da se gleda na stvari.
Не свирај Јело.
Неправилан говор је неправилан говор.
Ti ces mi kazes...
Nego, sta bi bio pravilan engleski?
Има онај стандард инглиш, који је увео БиБиСи, колико ја знам.
После дошле и неке кодификације.
А јел' знаш да сам ти у први мах написао "Не свирај, Јело, није ти то енглески", па сам се кориговао и постирао "Неправилан говор је..."
Знам те како дишеш.
Фрогс енд грандмУтерс.
Nisam te pitala za standard i ne-standard nego za pravilan i nepravilan. Ne znas razliku?
Те твоје разлике су ми неухватљиве.
Оно што сам ја током мог краткотрајног школовања научио је да је "правилан" у складу са правилом, а "неправилан" онај који то није.
Дакле, нужно је да се прво постави правило, језичка норма, да би могли да је метимо у први став силогизма (премиса мајор)
Други став силогизма (премиса минор) је изговорено/написано у конкретном случају који оцењујемо.
Користећи се правилима закључивања (логике) долазимо до резултата да ли је нешто правилно или не.
Обзиром да енглески језик, као део острвске духовне традиције (о том ћемо мосту кад до њега бу'мо допејали...) није имао консезуалне или наметнуте језичке норме све до појаве радија, односно да је тек БиБиСи стандардизовао говор својих спикера, пре чега је ту владала права збрка и било поприлично натезања (а знамо ко кога тамо натеже), то сам ти и натрухнуо оно, рачунајући да си можда о томе нешто чула од колегиница које раде по другим агенцијама за некретнине.
Sorry, изјебах се...
Quoteодносно да је тек БиБиСи стандардизовао говор својих спикера
Pricam nedavno sa nasom zenom is Bosne koja je radila kao spikerka na televiziji u srpskom delu Bosne onih ruznih godina 93-95 i kaze da postojao projekat tamosnjih, tadasnjih vlasti da se uvede ekavica i da su terali spikere da citaju vesti na ekavici (to je bilo u ono vreme kad su bili zabranili i da se slavi Nova Godina 31. decembra).
Posle par nedelja su od projekta odustali jer jednostavno nije islo.
Bosanci... xrotaeye
Nisu ni Hrvati bili bolji doduse, sa svojim novo-hrvatskim. Jednom je neka hrvatska reprezentacija u Belgiji odbila prevodioca jer je ovaj pricao ekavicom.
U Ceskoj inace ne titluju slovacke filmove, a u Slovackoj titluju ceske (a ceski i slovacki su mnogo razlicitiji od srpskog i hrvatskog).
Slicno, u Holandiji ne titluju belgijske (flamanske) filmove, a u Belgiji prevode holandske. A ta dva jezika su, cini mi se, cak slicniji nego s i h.
Gledo jednom holandski film na belgijskoj tv stanici i taj prevod je stvarno apsurdan, pogotovo sto se trude. Tako npr. recenicu "bio sam sa Marcelom u parku" oni prevedu u subtitlu "Marcela i ja smo bili u parku" xrotaeye
tejlesi sovinisticki.