Ako se ne varam, "Iskorenjena" (kako bih ga i ja preveo). Inače ne znam kakav je prevod. Imao sam prilike da prelistam njihovo izdanje Low Town by Daniel Polansky i izbegavao bih ga, ako je ikako moguće.
Kada je reč o prevodu "Točka", problemi su bili nekoliki. Na prvom mestu, meni je to bio prvi prevod, a to nije serijal za neiskusnog prevodioca, što je dovelo do relativno lošeg prevoda prvog romana i daleko više posla za lektore nego što je pristojno i prihvatljivo. Srećom, bio sam raspoložen da učim, pa se to ispeglalo negde s trećom knjigom u serijalu.
To na stranu, neki problemi su zajednički prevođenju svih serijala. Dešava se da se na početku pominju neki likovi, toponimi ili pojmovi uopšte, a da se njihovo pravo značenje ili recimo pol otkriva daleko kasnije. Zbog toga mora da se pročita ceo serijal, pa i više puta, pre pristupanja prevodu. Problem je kada serijal nije kompletiran, a u vreme kada sam počinjao da radim, pa dok nisam otišao iz Lagune, nije bilo ni lako dostupnog interneta u Srbiji ni obilnih resursa na tom internetu na koje bi prevodilac mogao da se osloni.
Sledeći veliki problem, koji se javio kada sam se vratio da dovršim prevod "Točka" bila je transkripcija. Moji naslednici na prevođenju nisu bili fanovi fantastike in general ili Džordana in particular što se i videlo. Dosta sistemskih odluka prepušteno je lektorima, koji se nisu udubljivali u unutrašnju logiku serijala, već se vodili isključivo pravilima našeg i engleskog jezika, što je za posledicu imalo groznu transkripciju nekih imena. Kod Džordana su svi narodi potomci nekih naroda iz našeg sveta, pa se samim tim neka imena oslanjaju na grčka, španska, kineska ili druga, a u toj sredini serijala pristupalo im se kao da su sva engleska. Transkripcija imena je često problem u fantastici, jer autori imaju svoje viđenje kako nešto treba da zvuči, a kako treba da se piše, koje nema mnogo osnova u stvarnom životu. Tako je na primer kod Sandersona "J" nekada "J" a nekada "Dž" i ne zna se kako je kada dok ne izađe audio knjiga, koja izlazi tek nakon tvrdokoričenog izdanja.
Specifično s "Točkom", između mene i mene izmenjalo se mislim šest prevodilaca, koji su često jednog te istog lika ili pojam prevodili na različite načine. Trebalo je to uskladiti i sravniti. Koleginica koja je radila na knjigama čini mi se 7-9 imala je propuste u tolikoj meri da sam devetu moram da prepravljam od početka, što je potrajalo duže nego prevod desete.
Na sve to valja dodati neslućeno mnogo toponima, pojmova, likova itsl. o kojima je trebalo voditi računa. To smo rešavali tako što smo lektorka i ja vodili pojmovnik od stotinak stranica u Wordu, u kojem smo beležili kada se neko prvi put pojavio, kako je preveden, da li je bilo različitih prevoda itd.