nemui, ova tvoja primedba je definitivno na mestu. Ja sam radio korekturu tog prevoda i nisam se setio bajke iako mi je Rapunzel izbio oci. Trazio sam je i u Sendmenovim Anotacijama i u Kompanjonu. Nije se setio ni Skrobonja.
Pa zato je tu wikipedia, zar ne?
Link do bajke.
Link do rapunzel sindroma koji se direktno pominje u stripu (a objašnjeno je i šta je to "trichobezoar").
Da, znam da je Gaimanov "Ja Sam Veći Erudita Od Svih Vas Zajedno" stil često nezgodan, i mene nervira kad vidim da propuštam neku referencu... često bitniju od ovakvog usputnog detalja. Opet, ja kao fan odem pa se dodatno informišem (kad je moguće) da bih shvatio; vi kao prevodioci imate odgovornost da uradite isto.
U Kaliopi ne postoji jedinstven narator price. Rec je o dva odvojena segmenta i dve odvojene naracije. Prva naracija je jedan pomalo poetican opis silovanja, a drugi je fleshbek, prica unutar price. Gejman cesto naginje intertekstualnostima, drugim egzibicijama i dekonstrukciji price pa mi se cini pogresno insistirati na istom stilu za sve segmente.
OK po pitanju konzistentnosti i više naratora, ali nikako se ne slažem da je teatralni pristup adekvatan kod "poetične" scene silovanja. Gaiman kad hoće da se izražava tako bude nekad i očigledan sa svim onim thou i thine i ostalim sr., ali najčešće piše vrlo direktno i koncizno. Mislim ipak da je prevodilačka sloboda bila malo zloupotrebljena ovde. Ali YMMV.
"Ulovljena na Helikonu po misterijama" je nekako previse amorfno. Sta je tu po misterijama, zarobljavanje, Helikon ili nesto trece, izvan recenice?
Zarobljavanje. "Po misterijama" tu znači po nekim magijskim zakonima, nepisanim ili pisanim, kojih se grčka božanstva pridržavaju (ali ne i Endless). "Misterijske religije" su relativno čest pojam u mitologiji, videti opet wikipediju, npr.
ovde.
Prihvatam da je "sestrinski aspektu" mozda malo rogobatno ali tesko ces da me ubedis da je "ja-sestro" ista manje trapavo. Pre ce biti da je suprotno. Takve rec-na-rec konstrukcije nisu svojstvene srpskom jeziku.
Nisu ni engleskom, ali OK, to each his own. Sestrinski aspektu je po meni previše "prepričano". Opet, ja nisam prevodioc pa ne znam da smislim bolje od "ja-sestro". (Čini mi se da se i tri Furije tako nekako vikaju uzajamno?) Možda samo pojednostavljeno "sestro"?
Inače, te tri sestre, Aiode, Melete, i Mneme su originalne tri muze. Kaliopa i njenih osam sestara su (bar po Gaimanu) njihove ćerke. Ako se dobro sećam, GS je "Mneme" preveo sa "Mnemozina", što je pogrešno; Mnemozina je potpuno drugo, nevezano biće (Titan).
Onirej se vise ulapa sa Morfej i Orfej nego da se ostavilo Oneiros.
Zasto se onda nije ostavilo i Morpheus i Orpheus?
Imena sa sufiksom -us, tj. Orpheus i Morpheus, se kod nas valjda redovno "prevode" sa -ej, tj. Morfej, Orfej. Slično kao što je Odysseus - Odisej a Achilleus - Ahilej (skraćeno u Ahil).
Oneiros ima drugačiji sufiks, i iako se ne razumem nimalo u (antički) grčki, isforsirano mi deluje to Onirej. Tako bi valjda bilo da je u originalu
Onireus?
To nije tako jednostavno kao sto se tebi cini. Promaklo ti je da je rec "zurka" jedan od lajt-motiva price, cemu Gejman u Sendmenu cesto pribegava. Tu rec prvi put pominje Madok sam, da bi opisao seksualni cin sa Kaliopom, a javlja se i u onoj deliricnoj postapokalipticnoj Medokovoj ideji, ako se secas. Zato, kad Kaliopa podseca Madoka na termin koji je sam upotrebio svako je rec suptilno formulisanoj najdirektnijoj mogucoj pretnji.
I stand corrected po pitanju relevantnosti žurke (valjda), ali i dalje mislim da je "uživaj u žurci koju si sam prizvao" jako rogobatno. Gaiman nije utucao svoj smisao direktno čitaocu u glavu napisavši "Enjoy the party
that you have brought upon yourself.", pa zašto je onda Skrobondža našao za shodno da to uradi? Srblji su glupi pa neće shvatiti da Kaliope tu sluti i predviđa da će Madoc da ispašta ako im se ne nacrta?
Ha! A ko bi ikad znao sta na srpskom sasvim besmislena skracenica Č.K.D.H. znaci, ako nema original kao ti ili nije obdaren vidovitoscu
... kao ja. Ha! Ozbiljno, u originalu stoji F.R.C.S., što je po meni sasvim OK ostaviti, samo ššto se u tom slučaju ostavi i ime, a ne transkribuje se fonetski. Ako već hoćeš da piše Feliks Garison umesto Felix Garrison, onda se prevede valjda i skraćenica. BTW, nisam ni ja znao šta znači dok nisam proverio na netu. Što i nije bilo jako teško, čini mi se.
- "Šta si napravio sa svojim rukama" se na srpskom ne kaze tako, AFAIK. Od svojih ruku, možda?
Gresis. Predlog "sa" jeste vrlo suvisan kad ide uz glagol upotebe ispred objekta (kucao sa cekicem, vozio se sa kolima, sazidao sa svojim rukama) ali ne i kad je recenica bez glagola upotrebe tog objekta (sta si uradio sa cekicem?, sta si uradio sa kolima?, sta si uradio sa rukama?)
Nisam mislio da je gramatički neispravno (mada konotacija jeste pogrešna), nego da se tako jednostavno ne kaže u govornom jeziku. Mnogo je češće šta si uradio od sebe, od ruku, itd., ili čak "šta ti se desilo sa rukama" Ali priznajem, ovo je baš nitpicking.
Suspect je upotrebljen kao tranzitivni glagol, bez objekta, sto ce reci da je to nekompletna tranzitivna forma. A njena glavna odlika jeste upravo neodredjenost znacenja. Glagol Suspect ima ovde znacenje i pretpostavke i sumnjicenja - da je pisac hteo da kaze ono sto ti pretpostavljas stajalo bi "I presume". "I suspect" je pretpostavka data sa izvesnom dozom sumnje, pretpostavka sa rezervom.
Grešiš, ovaj, grešiš silno sandmane. U rečenicama "I don't know. Return to the minds of humanity, I suspect.", deo posle zareza je upotrebljen u opsnovnom smislu glagola suspect. Kao da je pisalo "I suspect I will return to the minds of humanity". (Apozicija, jel' se tako to zove kod nas?). Kaliope nije Yoda, ljudi!
Proveri šta kaže rečnik po pitanju glagola suspect. Videćeš ovo:
Sus·pect (s-spkt) v. sus·pect·ed, sus·pect·ing, sus·pects; v. tr.
1. To surmise to be true or probable; imagine: I suspect they are very disappointed.*
2. To have doubts about; distrust:
I suspect his motives.
3. To think (a person) guilty without proof:
The police suspect her of murder.Prvi primer može da se napiše ovako: "They are very dissappointed, I suspect."
To je upotreba u Dream Country. Imagine; surmise to be true or probable.
Drugi i treći primer NE MOGU NI POD RAZNO da se napišu kao
"His motives, I suspect." odnosno
"Of murder, the police suspect her." osim u slučaju da pišeš tekst za pomenutog malog zelenog Džedaj Mastera.
Kao što sam rekao, početnička greška. Pitaj bilo kog profesora engleskog.