Author Topic: !!!The Sandman Cometh!!!  (Read 33980 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

marlowe

  • 4
  • 3
  • Posts: 2.371
!!!The Sandman Cometh!!!
« on: 11-10-2005, 10:57:28 »
dame & gospodo, imamo SENDMENA!
komentari?
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

DušMan

  • 5
  • 3
  • Posts: 4.034
  • Urbana gradska faca
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #1 on: 11-10-2005, 11:13:37 »
Heh. Pa onaj ko otvara temu treba valjda da da koju informaciju i komentar o izdanju.  :evil:
Nekoć si bio punk, sad si Štefan Frank.

Meho Krljic

  • 5
  • 3
  • Posts: 61.100
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #2 on: 11-10-2005, 12:11:12 »
Ili cak da se, ah, kaze gde tacno sada ima da se kupi i za koje pare...

marlowe

  • 4
  • 3
  • Posts: 2.371
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #3 on: 11-10-2005, 13:24:02 »
ako cete cekati da ja saznam te stvari, to nece biti skoro. ja bih ocekivao da neko iz prestonice ode do AForda ili Darkvuda, i da osnovne podatke.
ili bar neko iz Zemuna.
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

kraken

  • 4
  • 2
  • Posts: 444
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #4 on: 11-10-2005, 15:10:28 »
Sutra cu skoknuti do darkwooda pa ako ima kupicu ga i postovati utiske.

Boban

  • 3
  • Posts: 22.818
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #5 on: 11-10-2005, 17:33:09 »
Sta to znaci "ako ima"... ima sigurno.
Provereno.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

sandman

  • Guest
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #6 on: 11-10-2005, 17:42:41 »
Provereno NEMA JOS UVEK, ali se ocekuje svaki cas

Izvestaj sa lica mesta

Boban

  • 3
  • Posts: 22.818
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #7 on: 11-10-2005, 17:46:30 »
Jedino ako se kurir zapio usput i preprodao tiraz.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

sandman

  • Guest
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #8 on: 11-10-2005, 17:49:15 »
Cudni su putevi Slobini  :lol:

Lurd

  • 3
  • Posts: 3.435
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #9 on: 11-10-2005, 19:06:54 »
I mislim da je ovo pravi pravcati trenutak da se nadje neko strpljiv i objasni mi na srpskom/hrvatskom/bošnjačkom jeziku zašto mu se svidja Sandman. Ja sam pročitao prvih tridesetak brojeva i čije-ono-beše Korintijane i posle mi je to sve postalo neopisivo smaranje i grozno foliranje. Štaviše, taj gejmen mi deluje užasno isfolirano i izveštačeno i povrh svega užasno netalentovano.

e, sad, naravno da postoji i velika mogućnost da ja jednostavno nemam aparat da to sve shvatim, ali sam raspoložen za učenje. Zaista. Pa ako ima neko dokon...
My trees...They have withered and died just like me.

DušMan

  • 5
  • 3
  • Posts: 4.034
  • Urbana gradska faca
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #10 on: 11-10-2005, 19:13:32 »


Izasao.
Od nekih pola sest danas, dostupan u Darkwoodu, a do sad verovatno vec i u Alanu Fordu.
Cena u Darkwoodu samo 670 dinara.  :lol:

U trejdu, na poklon, dobijate i 11 (i slovima: jedanaest) bonus ilustracija kojih nema u USA verziji ovog izdanja.

4 epizode:
- Kaliopa
- San hiljadu macaka
- San letnje noci
- Fasada
+ bonus: mogucnost da se vidi kako izgleda originalni scenario za strip sa sve Nilovim i Kelijevim komentarima (crvena i plava boja).

Sta reci? Morfej je (opet) progovorio srpski, ali ovaj put u boji.
Nekoć si bio punk, sad si Štefan Frank.

DušMan

  • 5
  • 3
  • Posts: 4.034
  • Urbana gradska faca
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #11 on: 11-10-2005, 20:11:40 »
Zaboravih reci da trejd ima 160 stranica. Evo i jednog malog previewa:



A Lurdu se ne bih usudio da objasnjavam velicanstvenost celokupnog Sandman dela (verujem da ce Sandman himself to uraditi ;)), vec samo upucujem preporuku da iscita ceo serijal. Dobro, Endless nights nije neophodan, cak je i suvisan, mozda.  :lol:
Nekoć si bio punk, sad si Štefan Frank.

sandman

  • Guest
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #12 on: 11-10-2005, 20:19:05 »
Moram priznati da sam neocekivano i jako impresioniran kvalitetom izdanja. Meni je Sandman ubedljivo najbolje BP izdanje za sada, sa tehnicke tacke. Ako je Preacher bio najbolji, bolji je i od Preachera

Imam primedbu jedino na neke od ilustracija, npr. na prvu sa svevremenima koja je u originalu poster i morala bi da ima puno vise detalja, Delirijum mi deluje neprirodno uvecana i sl. Sasvim sam zadovoljan tek sa nultom (Morfej), drugom, trecom, desetom i jedanestom ilustracijom, sve ostalo je dosta slabije. Generalno, kvalitet skenova nekih ilustracija i naslovnica mi bode oci jos od Blejzera i moglo bi se tu jos dosta poraditi

No, to je sitnicarenje za srbijanske prilike. Ovo je odlicno

Boban

  • 3
  • Posts: 22.818
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #13 on: 11-10-2005, 21:23:25 »
E, da sam ja imao taj poster...
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

sandman

  • Guest
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #14 on: 11-10-2005, 22:00:50 »
Jebiga, da si na zapadu bi ti definitivno bilo lakse. Ne verujem da iko u Srbiji poseduje sve te  DC kolekcionarske exstravagance...

sandman

  • Guest
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #15 on: 12-10-2005, 00:30:24 »
Quote from: "Lurd"
I mislim da je ovo pravi pravcati trenutak da se nadje neko strpljiv i objasni mi na srpskom/hrvatskom/bošnjačkom jeziku zašto mu se svidja Sandman. Ja sam pročitao prvih tridesetak brojeva i čije-ono-beše Korintijane i posle mi je to sve postalo neopisivo smaranje i grozno foliranje. Štaviše, taj gejmen mi deluje užasno isfolirano i izveštačeno i povrh svega užasno netalentovano.

e, sad, naravno da postoji i velika mogućnost da ja jednostavno nemam aparat da to sve shvatim, ali sam raspoložen za učenje. Zaista. Pa ako ima neko dokon...


Tesko je dati savet nekom ko je procitao 30 brojeva, sto znaci gotovo pola serije i stekao tako grozno misljenje

Ja jednostavno nemam predstavu zasto ti se toliko ne dopada a da ti bude malo lakse priznacu da se ni meni sve svidelo na prvi mah (to je bio prvi americki strip kojeg sam se posle slow timer francuza prihvatio, ruzan crtez, i dr) ali kad jednom, pred kraj prvog citanja steknes neku predstavu sta se tu generalno sve izdesavalo to bas ume da opali i radikalno preokrene neke stavove. Jesi probao da se bacis na Fables and Reflections price? I na Brief Lives? To pod obavezno pre finalnog suda

I da je Gejman los pripovedac sto si jednom negde napisao, to je bas bullshit. Ne mozes ocekivati da te bilo ko od nas sendmenovaca prekrstava dok toliko pljuljes


A na Koricanina zaboravi. Neko te je tu grdno nasankao. Ja bih voleo da mogu sasvim da ga izbrisem. To je Darko Macan i ima vrlo malo veze sa Gejmenom, Sendmenom a vala i sa Koricaninom kakav je u Sendmenu

nemui

  • 4
  • 2
  • Posts: 42
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #16 on: 26-10-2005, 23:07:17 »
Uzeo sam danas dotično izdanje Sandmana na sajmu, čisto da izrazim podršku inicijativi... i bio sam malo razočaran prevodom Gorana Skrobonje. Evo nekoliko primera, samo iz prvog dela (mrzi me da tražim ostale originale sad).

 - Prevesti "Rapunzel" kao "Repunzel" je malo ... onako. Ne znam da li postoji lokalna varijanta te bajke, ako ne, onda je valjda OK ostaviti original, samo, Rapunzel je žensko, a na strani 18 Erasmus Fry "mu" se jasno obraca u muškom rodu. Slicno, pogrešan pol je pripisan i izvesnoj Stevie Nicks (str 148. "...od Stivi Niksa preko Majlsa Dejvisa...")

(FWIW, Rapunzel je ona bajka u kojoj je dugokosa princeza zarobljena u visokoj kuli, pa pušta kosu uz koju se princ posle popne; možda je kod nas prevođeno kao Zlatokosa, iako je to druga priča?)

 - Epsko koriscenje aorista (valjda se tako zove oblik?) mi nikako ne stoji kao prevod jednostavnog, direktnog naratora N. Gaiman-a.
"And Madoc took Caliope back to his home .... His first action was to rape her" je prevedeno sa "I tako Madok odvede Kaliopu nazad u svoj dom ... Njegov prvi potez bi da je siluje". Mnjah.
Kasnije se najednom od te prakse odustaje: "And then he burned her scroll" postaje "I onda je spalio njen svitak".

 - "Snared" nikako ne znaci namamljena. Uhvaćena, ulovljena, zarobljena, OK. Not a big deal, ali ne vidim potrebu za promenom.

 - Obraćanje sa "sister-self" je i trapavo i nejasno prevesti kao "sestrinski aspektu". Mozda kao "ja-sestro" ili nesto slicno?

 - "Oneiros" kao "Onirej"mi baš zvuci pogrešno, ali nemam Srejevićev rečnik ovde, tako da možda grešim. Zar nije bolje Oneir, Oneiro, ili čak ostaviti Oneiros (kad već može Rapunzel...) ?

 - "Uživaj u žurci koju si prizvao" je misjudgement, ja mislim (pored toga što zvuči nakaradno). Kaliopa kaze "enjoy your party" u smislu "lepo se provedi" jer covek izlazi, sa dozom ironije jer zna šta ga čeka, ali mislim da mu ne kaže direktno "najebaćeš".

Natpis na vratima kaže "Feliks Garison, F.R.C.S." ... Ta skraćenica znači "Fellow of the Royal College of Surgeons", ako mu je već ime "prevođeno", moglo je i ovo da se zbudži... Č.K.D.H. ?

 - "Šta si napravio sa svojim rukama" se na srpskom ne kaze tako, AFAIK. Od svojih ruku, možda?

 - I najgrublji promašaj do sada:

"What will you do now?"
"I don't know. Return to the minds of humanity, I suspect."
Prevod je: "Ne znam. Da ću se vratiti u kolektivnu svest čovečanstva, to sumnjam."

Ovo je stvarno početnička greska. Smisao je okrenut za 180 stepeni, jer Kaliope kaže da pretpostavlja da će se vratiti u minds of humanity. "I suspect" je ovde isto što i "I guess, I suppose", a ne "sumnjam".

Sve u svemu, očekivao sam bolje od GS. Glasom Ejba Simpsona: "For shaaame!"

(Ipak, two thumbs up za postojanje srpsko izdanja... samo, zašto početi baš od Dream Country story arc-a? Zašto ne, ako već nabadamo, od Season of Mists, mnogo reprezentativniji?)
(\ /)
(O.o)
(> <)

Heute die Welt, morgen das Sonnensystem.

sandman

  • Guest
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #17 on: 27-10-2005, 01:58:26 »
Quote from: "nemui"

 - Prevesti "Rapunzel" kao "Repunzel" je malo ... onako. Ne znam da li postoji lokalna varijanta te bajke, ako ne, onda je valjda OK ostaviti original, samo, Rapunzel je žensko, a na strani 18 Erasmus Fry "mu" se jasno obraca u muškom rodu. Slicno, pogrešan pol je pripisan i izvesnoj Stevie Nicks (str 148. "...od Stivi Niksa preko Majlsa Dejvisa...")

(FWIW, Rapunzel je ona bajka u kojoj je dugokosa princeza zarobljena u visokoj kuli, pa pušta kosu uz koju se princ posle popne; možda je kod nas prevođeno kao Zlatokosa, iako je to druga priča?)


nemui, ova tvoja primedba je definitivno na mestu. Ja sam radio korekturu tog prevoda i nisam se setio bajke iako mi je Rapunzel izbio oci. Trazio sam je i u Sendmenovim Anotacijama i u Kompanjonu. Nije se setio ni Skrobonja.

Kod Gejmena imas na milione takvih stvari i iako ih ja znam vecinu sigurno da ne postoji jedinstvena osoba koja ih poznaje bas sve (sem samog Gejmena, naravno). Mislim da je dovoljno posten princip ostaviti takvu stvar sto pribliznije originalu (a rod zaista nisam naslutio) pa ko prepozna shvatice. Nema toliko velike stete kao da je ime bilo SASVIM IZBACENO iz prevoda i a ono sto je ostalo prevedeno u nekom sasvim pogresnom kontekstu, sto prevodioci cesto cine kad se suoce sa nerazumljivim terminima.

I mozda najbitnija stvar - bajka o princezi sa dugom kosom na nasem, ako je negde i prevedena sa punim imenom te princeze (sto je po meni mala verovatno, smeo bih se opkladiti da je pre izbaceno), svakako kod nas nije odomacena na nivou Pepeljuge, Snezane ili Crvenkape.

Tek to ime ne bi znacilo.


Quote from: "nemui"

 - Epsko koriscenje aorista (valjda se tako zove oblik?) mi nikako ne stoji kao prevod jednostavnog, direktnog naratora N. Gaiman-a.
"And Madoc took Caliope back to his home .... His first action was to rape her" je prevedeno sa "I tako Madok odvede Kaliopu nazad u svoj dom ... Njegov prvi potez bi da je siluje". Mnjah.
Kasnije se najednom od te prakse odustaje: "And then he burned her scroll" postaje "I onda je spalio njen svitak".


U Kaliopi ne postoji jedinstven narator price. Rec je o dva odvojena segmenta i dve odvojene naracije. Prva naracija je jedan pomalo poetican opis silovanja, a drugi je fleshbek, prica unutar price. Gejman cesto naginje intertekstualnostima, drugim egzibicijama i dekonstrukciji price pa mi se cini pogresno insistirati na istom stilu za sve segmente.

Quote from: "nemui"

 - "Snared" nikako ne znaci namamljena. Uhvaćena, ulovljena, zarobljena, OK. Not a big deal, ali ne vidim potrebu za promenom.



Snare znaci klopku, tj, sam fizicki uredjaj, nekakvu misolovku ili hvatanje u takvu klopku. "Ulovljena na Helikonu po misterijama" je nekako previse amorfno. Sta je tu po misterijama, zarobljavanje, Helikon ili nesto trece, izvan recenice?

"Namamljivanje" nije bukvalan prevod ali je rec koja sugerise na klopku a  izbegava se rogobatnija konstrukcija sa vise reci tipa "hvatanja u klopku"


Quote from: "nemui"

 - Obraćanje sa "sister-self" je i trapavo i nejasno prevesti kao "sestrinski aspektu". Mozda kao "ja-sestro" ili nesto slicno?


Prihvatam da je "sestrinski aspektu" mozda malo rogobatno ali tesko ces da me ubedis da je "ja-sestro" ista manje trapavo. Pre ce biti da je suprotno. Takve rec-na-rec konstrukcije nisu svojstvene srpskom jeziku.

I trebalo bi da imas u vidu da su "aspekti" jedan od glavnih motiva u Sendmenu. Majka se npr. odnosi prema Trojnoj Boginji na slican nacin kao Beskrajni prema svojim funkcijama. Morfej je samo jedan aspekt Sna, jedan oblik manifestacije, saznajemo na kraju. Ako ja ubuduce budem radio korekcije u Sendmenu (ili mozda i sam prevod) svakako cu i u pocetnim trejdovima, kad Gejmen jos nije imao jasnu sliku celokupnog dela, vrlo rado odustajati od first-try kovanica tipa "sister-self" od kojih su i Bog i Gejman odustali i insistirati na uvodjenju termina poput "aspekti" (ili npr. "domeni" za sve vezano sa teritorijama Beskrajnih) koju su se odomacili kasnije, za te iste stvari.
 
Quote from: "nemui"

 - "Oneiros" kao "Onirej"mi baš zvuci pogrešno, ali nemam Srejevićev rečnik ovde, tako da možda grešim. Zar nije bolje Oneir, Oneiro, ili čak ostaviti Oneiros (kad već može Rapunzel...) ?


Onirej se vise ulapa sa Morfej i Orfej nego da se ostavilo Oneiros.

Zasto se onda nije ostavilo i Morpheus i Orpheus?


Quote from: "nemui"

 - "Uživaj u žurci koju si prizvao" je misjudgement, ja mislim (pored toga što zvuči nakaradno). Kaliopa kaze "enjoy your party" u smislu "lepo se provedi" jer covek izlazi, sa dozom ironije jer zna šta ga čeka, ali mislim da mu ne kaže direktno "najebaćeš".


To nije tako jednostavno kao sto se tebi cini. Promaklo ti je da je rec "zurka" jedan od lajt-motiva price, cemu Gejman u Sendmenu cesto pribegava. Tu rec prvi put pominje Madok sam, da bi opisao seksualni cin sa Kaliopom, a javlja se i u onoj deliricnoj postapokalipticnoj Medokovoj ideji, ako se secas. Zato, kad Kaliopa podseca Madoka na termin koji je sam upotrebio svako je rec suptilno formulisanoj najdirektnijoj mogucoj pretnji. Akcenat recenice je na reci "your" upravo u smislu zle kobi koju je Medok nakacio sam sebi na vrat

Ista rec upotrebljena je u prici da predstavi seksualno zlostavljanje, cin osvete i pocetak umetnikovog ludila

Quote from: "nemui"

Natpis na vratima kaže "Feliks Garison, F.R.C.S." ... Ta skraćenica znači "Fellow of the Royal College of Surgeons", ako mu je već ime "prevođeno", moglo je i ovo da se zbudži... Č.K.D.H. ?


Ha! A ko bi ikad znao sta na srpskom sasvim besmislena skracenica Č.K.D.H. znaci, ako nema original kao ti ili nije obdaren vidovitoscu?


Quote from: "nemui"

 - "Šta si napravio sa svojim rukama" se na srpskom ne kaze tako, AFAIK. Od svojih ruku, možda?


Gresis. Predlog "sa" jeste vrlo suvisan kad ide uz glagol upotebe ispred objekta (kucao sa cekicem, vozio se sa kolima, sazidao sa svojim rukama)  ali ne i kad je recenica bez glagola upotrebe tog objekta (sta si uradio sa cekicem?, sta si uradio sa kolima?, sta si uradio sa rukama?)


Quote from: "nemui"

 - I najgrublji promašaj do sada:

"What will you do now?"
"I don't know. Return to the minds of humanity, I suspect."
Prevod je: "Ne znam. Da ću se vratiti u kolektivnu svest čovečanstva, to sumnjam."

Ovo je stvarno početnička greska. Smisao je okrenut za 180 stepeni, jer Kaliope kaže da pretpostavlja da će se vratiti u minds of humanity. "I suspect" je ovde isto što i "I guess, I suppose", a ne "sumnjam".


Suspect je upotrebljen kao tranzitivni glagol, bez objekta, sto ce reci da je to nekompletna tranzitivna forma. A njena glavna odlika jeste upravo neodredjenost znacenja. Glagol Suspect ima ovde znacenje i pretpostavke i sumnjicenja - da je pisac hteo da kaze ono sto ti pretpostavljas stajalo bi "I presume". "I suspect" je pretpostavka data sa izvesnom dozom sumnje, pretpostavka sa rezervom. Mi tako neodredjenu rec nemamo pa je akcentirana samo Kaliopina sumnjicavost, sto je vrednija polovina informacije i potpuno u skladu sa Gejmenovim konceptom o umiranju bogova kako je on prezentovan sa Brief Lives i Americkim Bogovima

nemui

  • 4
  • 2
  • Posts: 42
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #18 on: 27-10-2005, 11:16:57 »
Quote from: "sandman"
nemui, ova tvoja primedba je definitivno na mestu. Ja sam radio korekturu tog prevoda i nisam se setio bajke iako mi je Rapunzel izbio oci. Trazio sam je i u Sendmenovim Anotacijama i u Kompanjonu. Nije se setio ni Skrobonja.


Pa zato je tu wikipedia, zar ne? Link do bajke. Link do rapunzel sindroma koji se direktno pominje u stripu (a objašnjeno je i šta je to "trichobezoar").

Da, znam da je Gaimanov "Ja Sam Veći Erudita Od Svih Vas Zajedno" stil često nezgodan, i mene nervira kad vidim da propuštam neku referencu... često bitniju od ovakvog usputnog detalja. Opet, ja kao fan odem pa se dodatno informišem (kad je moguće) da bih shvatio; vi kao prevodioci imate odgovornost da uradite isto.

Quote
U Kaliopi ne postoji jedinstven narator price. Rec je o dva odvojena segmenta i dve odvojene naracije. Prva naracija je jedan pomalo poetican opis silovanja, a drugi je fleshbek, prica unutar price. Gejman cesto naginje intertekstualnostima, drugim egzibicijama i dekonstrukciji price pa mi se cini pogresno insistirati na istom stilu za sve segmente.


OK po pitanju konzistentnosti i više naratora, ali nikako se ne slažem da je teatralni pristup adekvatan kod "poetične" scene silovanja. Gaiman kad hoće da se izražava tako bude nekad i očigledan sa svim onim thou i thine i ostalim sr., ali najčešće piše vrlo direktno i koncizno. Mislim ipak da je prevodilačka sloboda bila malo zloupotrebljena ovde. Ali YMMV.

Quote
"Ulovljena na Helikonu po misterijama" je nekako previse amorfno. Sta je tu po misterijama, zarobljavanje, Helikon ili nesto trece, izvan recenice?


Zarobljavanje. "Po misterijama" tu znači po nekim magijskim zakonima, nepisanim ili pisanim, kojih se grčka božanstva pridržavaju (ali ne i Endless). "Misterijske religije" su relativno čest pojam u mitologiji, videti opet wikipediju, npr. ovde.

Quote
Prihvatam da je "sestrinski aspektu" mozda malo rogobatno ali tesko ces da me ubedis da je "ja-sestro" ista manje trapavo. Pre ce biti da je suprotno. Takve rec-na-rec konstrukcije nisu svojstvene srpskom jeziku.


Nisu ni engleskom, ali OK, to each his own. Sestrinski aspektu je po meni previše "prepričano". Opet, ja nisam prevodioc pa ne znam da smislim bolje od "ja-sestro". (Čini mi se da se i tri Furije tako nekako vikaju uzajamno?) Možda samo pojednostavljeno "sestro"?

Inače, te tri sestre, Aiode, Melete, i Mneme su originalne tri muze. Kaliopa i njenih osam sestara su (bar po Gaimanu) njihove ćerke. Ako se dobro sećam, GS je "Mneme" preveo sa "Mnemozina", što je pogrešno; Mnemozina je potpuno drugo, nevezano biće (Titan).

Quote
Onirej se vise ulapa sa Morfej i Orfej nego da se ostavilo Oneiros.

Zasto se onda nije ostavilo i Morpheus i Orpheus?


Imena sa sufiksom -us, tj. Orpheus i Morpheus, se kod nas valjda redovno "prevode" sa -ej, tj. Morfej, Orfej. Slično kao što je Odysseus - Odisej a Achilleus - Ahilej (skraćeno u Ahil).

Oneiros ima drugačiji sufiks, i iako se ne razumem nimalo u (antički) grčki, isforsirano mi deluje to Onirej. Tako bi valjda bilo da je u originalu Onireus?

Quote
To nije tako jednostavno kao sto se tebi cini. Promaklo ti je da je rec "zurka" jedan od lajt-motiva price, cemu Gejman u Sendmenu cesto pribegava. Tu rec prvi put pominje Madok sam, da bi opisao seksualni cin sa Kaliopom, a javlja se i u onoj deliricnoj postapokalipticnoj Medokovoj ideji, ako se secas. Zato, kad Kaliopa podseca Madoka na termin koji je sam upotrebio svako je rec suptilno formulisanoj najdirektnijoj mogucoj pretnji.


I stand corrected po pitanju relevantnosti žurke (valjda), ali i dalje mislim da je "uživaj u žurci koju si sam prizvao" jako rogobatno. Gaiman nije utucao svoj smisao direktno čitaocu u glavu napisavši "Enjoy the party that you have brought upon yourself.", pa zašto je onda Skrobondža našao za shodno da to uradi? Srblji su glupi pa neće shvatiti da Kaliope tu sluti i predviđa da će Madoc da ispašta ako im se ne nacrta?

Quote
Ha! A ko bi ikad znao sta na srpskom sasvim besmislena skracenica Č.K.D.H. znaci, ako nema original kao ti ili nije obdaren vidovitoscu


... kao ja. Ha! Ozbiljno, u originalu stoji F.R.C.S., što je po meni sasvim OK ostaviti, samo ššto se u tom slučaju ostavi i ime, a ne transkribuje se fonetski. Ako već hoćeš da piše Feliks Garison umesto Felix Garrison, onda se prevede valjda i skraćenica. BTW, nisam ni ja znao šta znači dok nisam proverio na netu. Što i nije bilo jako teško, čini mi se.

Quote
Quote from: "nemui"

 - "Šta si napravio sa svojim rukama" se na srpskom ne kaze tako, AFAIK. Od svojih ruku, možda?


Gresis. Predlog "sa" jeste vrlo suvisan kad ide uz glagol upotebe ispred objekta (kucao sa cekicem, vozio se sa kolima, sazidao sa svojim rukama)  ali ne i kad je recenica bez glagola upotrebe tog objekta (sta si uradio sa cekicem?, sta si uradio sa kolima?, sta si uradio sa rukama?)


Nisam mislio da je gramatički neispravno (mada konotacija jeste pogrešna), nego da se tako jednostavno ne kaže u govornom jeziku. Mnogo je češće šta si uradio od sebe, od ruku, itd., ili čak "šta ti se desilo sa rukama" Ali priznajem, ovo je baš nitpicking.

Quote
Suspect je upotrebljen kao tranzitivni glagol, bez objekta, sto ce reci da je to nekompletna tranzitivna forma. A njena glavna odlika jeste upravo neodredjenost znacenja. Glagol Suspect ima ovde znacenje i pretpostavke i sumnjicenja - da je pisac hteo da kaze ono sto ti pretpostavljas stajalo bi "I presume". "I suspect" je pretpostavka data sa izvesnom dozom sumnje, pretpostavka sa rezervom.


Grešiš, ovaj, grešiš silno sandmane. U rečenicama "I don't know. Return to the minds of humanity, I suspect.", deo posle zareza je upotrebljen u opsnovnom smislu glagola suspect. Kao da je pisalo "I suspect I will return to the minds of humanity". (Apozicija, jel' se tako to zove kod nas?). Kaliope nije Yoda, ljudi!

Proveri šta kaže rečnik po pitanju glagola suspect. Videćeš ovo:

Sus·pect (s-spkt) v. sus·pect·ed, sus·pect·ing, sus·pects; v. tr.
  1. To surmise to be true or probable; imagine: I suspect they are very disappointed.*
   2. To have doubts about; distrust: I suspect his motives.
   3. To think (a person) guilty without proof: The police suspect her of murder.

Prvi primer može da se napiše ovako: "They are very dissappointed, I suspect." To je upotreba u Dream Country. Imagine; surmise to be true or probable.
Drugi i treći primer NE MOGU NI POD RAZNO da se napišu kao "His motives, I suspect." odnosno "Of murder, the police suspect her." osim u slučaju da pišeš tekst za pomenutog malog zelenog Džedaj Mastera.

Kao što sam rekao, početnička greška. Pitaj bilo kog profesora engleskog.
(\ /)
(O.o)
(> <)

Heute die Welt, morgen das Sonnensystem.

Ghoul

  • 4
  • 3
  • Posts: 33.205
    • The Cult of Ghoul
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #19 on: 27-10-2005, 11:47:44 »
nisam hteo da se petljam u ovo jer a) vidim da su ovi sendmenovci neki zajebani sektaši i cepidlake, b) nisam upoznat s kontextom; i c) nemam baš toliko vremena; ipak, jače je od mene, i moram samo da kažem da sendmen lupa po pitanju rečenica "I don't know. Return to the minds of humanity, I suspect."

naime, G.S. prevod toga jeste početnički promašen (eto, dešava se i u boljim kućama!): to je trebalo prevesti kao ''Vratiću se umovima čovečanstva, pretpostavljam.'' sendmenov mumbo-jumbo kojim brani dijametralno suprotan/pogrešan prevod je neka njegova improvizacija koja nema veze sa stanjem na terenu. to vam kaže profesor engleskog.

nemui

  • 4
  • 2
  • Posts: 42
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #20 on: 27-10-2005, 11:58:58 »
Quote
to vam kaže profesor engleskog


Ah, sweet, sweet satisfaction...  8)
(\ /)
(O.o)
(> <)

Heute die Welt, morgen das Sonnensystem.

Boban

  • 3
  • Posts: 22.818
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #21 on: 27-10-2005, 12:29:39 »
Lepo je videti kako neki ljudi umeju da se opuste i uživaju u stripu...
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

sandman

  • Guest
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #22 on: 27-10-2005, 12:32:12 »
Cini mi se da je ovo esencijalno:

Quote from: "Ghoul"
b) nisam upoznat s kontextom



Ostatak veceras.

Ghoul

  • 4
  • 3
  • Posts: 33.205
    • The Cult of Ghoul
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #23 on: 27-10-2005, 16:16:03 »
ne postoji drugi kontext koji bi opravdao tvoje tumačenje, sem da lik koji ovo kazuje sve vreme govori kao Yoda.
pošto verujem na reč nemui-ju da takav slučaj ovde nije, ne vidim načina da engleska rečenica, kako je citirana, bude smisleno prevedena kako je GS uradio.

kurdi

  • 4
  • 2
  • Posts: 53
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #24 on: 27-10-2005, 19:56:34 »
ovo sa suspect nema boga da se opravda, umreh od smeha kad procitah. al sta je tu je, nije bas mnog bitno za celu pricu.

a stevie nicks je inace pevaljka iz fleetwood mac, ako nekoga interesuje. stvarno je lako pomisliti da je musko.

Alex

  • 4
  • 3
  • Posts: 4.597
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #25 on: 27-10-2005, 20:52:49 »
Nisam se do sada uključivao u rasprave oko prevoda, a bilo ih je ovde dosta, jer nisam sitničar, a i te rasprave su, brate, mnooogo dosadne, mada vidim da pojedinci uživaju u njima. Bolje je pričati o stripovima samim, ali `ajd i ja da napravim presedan.

Završio sam mašinstvo, a ne jezike i engleski (sem školovanja) znam najviše iz filmova i muzike, ali dovoljno da znam da je Skrobonja pogrešio," I suspect" je u ovom slučaju trebalo biti prevedeno sa "pretpostavljam", eventualno "mislim".

Odmah sam shvatio Nemui-jevu primedbu u vezi "sa svojim rukama", nije problem u "sa" već je prevod suviše bukvalan, njegov predlog prevoda je adekvatniji, mada i ovako prolazi.

Sandmane, ne treba braniti neodbranjivo, ali iako su greške, pa šta? Ko radi greši, pa se i iskusnom profesionalcu u trenutku (umora, slabije koncentracije, "prebaca") desi greška koja mu ne priliči. Ne treba biti sujetan.
 
Generalna moja ocena ,uprkos svima koji teraju mak na konac, je da su svi stripovi Belog puta manje više dobro prevedeni. Čitam naša strip izdanja godinama (decenijama) unazad i znam šta su loši prevodi. Primer, iz prethodnog objavljivanja Mračnog viteza kod nas (samo započet u Vijesnikovom izdanju Batman) je da je rečenica "živa se penje do 39 stepeni" (... mercury is climbing to an unseasonal one hundred and three...) trebalo da glasi "Merkurova putanja upravo doseže raspon od 103°", da se stanoviti DM nije umešao. Prevodi izdanja Dečijih novina iz njihove zadnje faze strip izdavaštva, sa engleskog, od strane ljudi koji loše poznaju jezik, nisu mnogo pismeni, a stripove ne čitaju i o njima ništa ne znaju, pa čak ne kapiraju ni radnju stripa koji prevode su bili katastrofa (plašim se da su to bili nekakvi studenti engleskog).

Za kraj, ona devojka/devojčica iz bajke kod nas se zove Motovilka, ne znam ima li još neke varijante.
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

kurdi

  • 4
  • 2
  • Posts: 53
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #26 on: 27-10-2005, 21:21:31 »
Quote from: "kurdi"
ovo sa suspect nema boga da se opravda, umreh od smeha kad procitah. al sta je tu je, nije bas mnog bitno za celu pricu.

a stevie nicks je inace pevaljka iz fleetwood mac, ako nekoga interesuje. stvarno je lako pomisliti da je musko.



i ja da razjasnim - umro sam od smeha kad sam procitao nemuiev post, a inace citajuci nase izdanje bez da uporedjujem sa originalom, u zivotu ne bih nista primetio, da je nesto nelogicno, da se ne uklapa u moje shvatanje originala i sl. koga zabole sta je rekla kaliopa, gaiman ionako stvari namerno ostavlja neodredjenim, mozda bi mu se sada srpska verzija vise svidela od njegove.

sandman

  • Guest
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #27 on: 27-10-2005, 22:20:50 »
Quote from: "nemui"

Pa zato je tu wikipedia, zar ne? Link do bajke. Link do rapunzel sindroma koji se direktno pominje u stripu (a objašnjeno je i šta je to "trichobezoar").


Jeste, wikipedia je zaista korisno izvoriste. U vreme kad sam radio korekturu nisam imao takvu predstavu. Google mahom izbacuje odrednicu na wikipediji u zadnjih pola godine sto ranije nije bio slucaj, bar ne u prvih deset.
 
Quote from: "nemui"

Da, znam da je Gaimanov "Ja Sam Veći Erudita Od Svih Vas Zajedno" stil često nezgodan, i mene nervira kad vidim da propuštam neku referencu... često bitniju od ovakvog usputnog detalja. Opet, ja kao fan odem pa se dodatno informišem (kad je moguće) da bih shvatio; vi kao prevodioci imate odgovornost da uradite isto.


Moja udubljivanje u Sendmena tezi fanatizmu. Nazalost, da bi sebi postavio neko pitanje moras znati bar deo odgovora. Nije dovoljno da zelis da se informises, moras imati pribliznu predstavu o cemu je rec i gde mozes da trazis... ili da te ubode luda sreca sa googleom

Quote

OK po pitanju konzistentnosti i više naratora, ali nikako se ne slažem da je teatralni pristup adekvatan kod "poetične" scene silovanja. Gaiman kad hoće da se izražava tako bude nekad i očigledan sa svim onim thou i thine i ostalim sr., ali najčešće piše vrlo direktno i koncizno. Mislim ipak da je prevodilačka sloboda bila malo zloupotrebljena ovde. Ali YMMV.


Opet preterujes. Nivo engleskih arhaizama thou i thine bi bio pluskamperfekat (njegov prvi potez bejase da je siluje), a nikako ne aorist u trecem licu jednine koji se cesto koristi u pisanoj formi (a tema segmenta je, gle, ispovest jednog pisca)

Quote

Zarobljavanje. "Po misterijama" tu znači po nekim magijskim zakonima, nepisanim ili pisanim, kojih se grčka božanstva pridržavaju (ali ne i Endless). "Misterijske religije" su relativno čest pojam u mitologiji, videti opet wikipediju, npr. ovde.


Nisi bas shvatio. "Zarobljen" je suvise opsta rec da bi izraz "Zarobljen na Helikonu" zvucao kao deo opsteg kanona misterija. Pre mi zvuci kao: zarobljen si na Helikonu i zatim smo postupili kako misterije nalazu - sto je nedovoljno precizan prevod - sam cin namamljivanja na Helikonu je deo misterija.

Quote

Nisu ni engleskom, ali OK, to each his own. Sestrinski aspektu je po meni previše "prepričano". Opet, ja nisam prevodioc pa ne znam da smislim bolje od "ja-sestro". (Čini mi se da se i tri Furije tako nekako vikaju uzajamno?) Možda samo pojednostavljeno "sestro"?.


Ja sam za krajnje suptilne prevode i sto jednostavniji jezik, kakav i Gejman uglavnom koristi. Kad to ne moze - prepricavati.


Quote

GS je "Mneme" preveo sa "Mnemozina", što je pogrešno; Mnemozina je potpuno drugo, nevezano biće (Titan).


Vidi stvarno. Ja sam poverovao GS-u bez provere.


Quote

Oneiros ima drugačiji sufiks, i iako se ne razumem nimalo u (antički) grčki, isforsirano mi deluje to Onirej. Tako bi valjda bilo da je u originalu Onireus?


Meni se nije svidelo Oniros koje je prvobitno predlozio Skrobonja, deluje kao skracena, osakacena verzija Oneirosa. Kao i Oneir/Onir ili Oneiro/Oniro (ovo zadnje kao neki pajac, boze me sacuvaj). A da bude sa ei na nasem mi nekako nije pasovalo.

Onirej mi ipak od svih varijanti najbolje zvuci

Quote

I stand corrected po pitanju relevantnosti žurke (valjda), ali i dalje mislim da je "uživaj u žurci koju si sam prizvao" jako rogobatno. Gaiman nije utucao svoj smisao direktno čitaocu u glavu napisavši "Enjoy the party that you have brought upon yourself.", pa zašto je onda Skrobondža našao za shodno da to uradi? Srblji su glupi pa neće shvatiti da Kaliope tu sluti i predviđa da će Madoc da ispašta ako im se ne nacrta?


Neko je rekao da se Srbima sve treba crtati.

Tebi je svakako trebalo da se nacrta :arrow:

Quote
BTW, nisam ni ja znao šta znači dok nisam proverio na netu. Što i nije bilo jako teško, čini mi se.


Opet ne kapiras. Srpska skracenica ne postoji na netu, srpska skracenica ne znaci ama bas nista.

 
Quote


Proveri šta kaže rečnik po pitanju glagola suspect. Videćeš ovo:

Sus·pect (s-spkt) v. sus·pect·ed, sus·pect·ing, sus·pects; v. tr.
  1. To surmise to be true or probable; imagine: I suspect they are very disappointed.*
   2. To have doubts about; distrust: I suspect his motives.
   3. To think (a person) guilty without proof: The police suspect her of murder.

Prvi primer može da se napiše ovako: "They are very dissappointed, I suspect." To je upotreba u Dream Country. Imagine; surmise to be true or probable.
Drugi i treći primer NE MOGU NI POD RAZNO da se napišu kao "His motives, I suspect." odnosno "Of murder, the police suspect her." osim u slučaju da pišeš tekst za pomenutog malog zelenog Džedaj Mastera.


Kakav besmisleni mambo-dzambo.


Kad navodis dve recenice, navedi lepo i ostatak: I don't know. Return to the minds of humanity, I suspect. My time is OVER and this age of the world is NOT MY AGE.

Kaliopa po tebi u jednom trenutku iskazuje bezrezervni optimizam da ce se nastaviti da regularno obavlja svoju funkciju a vec u sledecem prica o apokalipticnom svrsetku vremena bogova?

Nece biti da je tako, decko. Jos se iz naracije flashback sekvence vidi da je Kaliopa pesimisticna u pogledu zlatnih dana bogova. Pesimizam se nastavlja i ona izrazava SUMNJU da ce se vratiti u kolektivnu svest covecanstva.

Ako je ista pocetnicki to je tvoje i Ghoulovo uverenje da je tranzitivno "suspect" uvek "pretpostavljam"

E PA NIJE, vrlo ocigledno iz primera.

sandman

  • Guest
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #28 on: 27-10-2005, 22:26:36 »
Quote from: "kurdi"
ovo sa suspect nema boga da se opravda


Mislis? Ajde prevedi ceo pasus sa "pretpostavlja" a da ima smisla:

I don't know. Return to the minds of humanity, I suspect. My time is OVER and this age of the world is NOT MY AGE.

No Dice

  • 4
  • 2
  • Posts: 288
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #29 on: 27-10-2005, 23:00:54 »
Sendi, covece, previse si defanzivan. Kad je covek u nesto ubedjen, neces ga razuveriti pa da imas sve argumente sveta.

Bas kao ni ja tebe...:)

nemui

  • 4
  • 2
  • Posts: 42
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #30 on: 27-10-2005, 23:36:26 »
Quote from: "sandman"
Ajde prevedi ceo pasus sa "pretpostavlja" a da ima smisla:

I don't know. Return to the minds of humanity, I suspect. My time is OVER and this age of the world is NOT MY AGE.


"Ne znam. Vraticu se u svest covecanstva, valjda. Moje vreme je proslo, i ovo doba sveta vise nije za mene."

1) U bilo kom kontekstu, prevod koji smo videli u knjizi je jednostavno neispravan. Gramaticki. Sintaksicki. Kako kod hoces. Tako se na engleskom ne kaze to sto vi mislite da Kaliopa kaze, i gotovo. Ne moras vise nista da mi dokazujes, jer me u suprotno neces ubediti. Ali for the sake of the discussion, idemo dalje...

2) Kontekst na kom insistiras je pogresan. Da, Gaiman cesto potencira kako je vreme bogova proslo, i bla bla bla, super. To ovaj put jednostavno nije slucaj. Kaliopa ne najavljuje da ce nestati potpuno, kao Ishtar u kasnijim stripovima (pred samoubistvo). Ona jednostavno kaze da ce se povuci sa ovog sveta (kom, je li, vise ne pripada), i nazad u kolektivnu svest covecanstva. Muza je inspiracija, i ostace to i dalje, samo nece biti vise otelotvorena, jer u ovo doba to vise nije preporucljivo.

Ako mislis da Kaliopa izrazava sumnju da ce moci uopste dalje da postoji, tj. da bude muza, nisi u pravu. Gaimanova mitska bica postoje i kad vise nisu obozavana, tj. polako prelaze iz stvarnosti u mit, u san, i onda negde drugde (parafraza Istar). Ako se dobro secam, K. se pojavljuje u kasnijim epizodama; jedno je neki flashback u vezi sa Orfejem, ali drugo je na Bdenju. Dakle Kaliopa i dalje zivi i radi, samo ne u materijalnom svetu, vec kao bestelesna, apstraktna inspiracija Uma Ljudskog.

3) Ja sam pokusao da ostanem uctiv u svojoj uglavnom sitnicavoj kritici prevoda (sitnicavoj jer obozavam Sandmana, a ocekivao sam vise od Skrobonje). Ipak, greska na kojoj smo se zadrzali najvise nije sitnica, jer bitno menja smisao. Ako nisam uspeo da ostanem u granicama pristojnosti, pa sam te uvredio rekavsi da je greska pocetnicka, izvinjavam se, ali mnogo si prijatelju osetljiv. Konstantacija je bila elementarna, i nije imala za cilj da licno vredja. Nisam rekao da se osljarilo, ni da ste se neprofesionalno poneli, nego da ste (grubo) pogresili, a to je ljudski. Uopste mi nije bitno da li ces to priznati ili ne, samo se nadam da se takvi propusti nece ponavljati.
(\ /)
(O.o)
(> <)

Heute die Welt, morgen das Sonnensystem.

sandman

  • Guest
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #31 on: 27-10-2005, 23:46:26 »
bf

No Dice

  • 4
  • 2
  • Posts: 288
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #32 on: 28-10-2005, 00:03:41 »
Told ya so, told ya so, tolda ya, told ya, told ya so:)

sandman

  • Guest
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #33 on: 28-10-2005, 02:53:23 »
Quote from: "nemui"
"Ne znam. Vraticu se u svest covecanstva, valjda. Moje vreme je proslo, i ovo doba sveta vise nije za mene."


Prvo i pre svega i najstrasnije i gotovo neoprostivo: pogresno parafraziras Istar. Bogovi se u Sendmenu ne sele u mitove vec obozavaju na zemlji dok je zadnjeg poklonika, a onda umiru tj sele se u snove. Cela egzistencija je na planeti zemlji, medju obicnim ljudima. Nema sivih luka, nema bestelesnog postojanja, nema povlacenja u svest covecanstva. To si ti nesto lose uchitao, pitaj boga sta.  

Ako odbacimo mit, tvoju izmisljotinu i pridodatak Sendmenu tvoj prevod postaje supalj sa svih strana. “Vraticu se u svest covecanstva” –  da je stvarno napustila svest covecanstva nasla bi se kod Morfeja, sto je epizoda koja se nije desila. Znaci, tvoje tumacenje je previse bukvalno. Gejman je ovde metaforican. Kolektivna svest covecanstva se vec pominjala ranije u epizodi i jasno nam je stavljeno do znanja da se Kaliopa dosta udaljila od kolektivnog nesvesnog mnogo pre nego sto je ulovio Erasmus Fly. Sto je zapravo sasvim i logicno, jer je proslo zlatno doba grckih bozanstava.

 Zatim – vraticu se u svest covecanstva, VALJDA? Zasto sad ta sumnja kod Kaliope da ce se vratiti kad, po tvojoj losoj parafrazi Ishtar, prirodni ciklus vodi sve bogove do mita? Jos lepse, VRACA ih u mit u kome su vec jednom bili. Znaci, u mitu, pa otelotvoreni, pa opet u mitu? Interesantno sta ljudski mozak sve smisli. Sreca, pa ne i Gejmanov vec samo tvoj.

Obrnuo si sve za 180 stepeni, jednostavne koncepte bozanstava do jaja iskoplikovao brkajuci ih sa vilenjanicama. Ajde da opet budem fer i sto bi Dice rekao “defanzivan” pa otkrijem da zaista ne ljutim, prijala mi je tvoja kriticnost u neku ruku. Mislim da nisi zlonameran i da haos koji generalno imas sa dubinskim tumacenjem Sendmena ne ide iz inata da dokazes ono glupo “suppose” koje je i kod samog Gejmana nategnuto jer covek voli da se igra znacenjima vec zaista verujes u nakaradnu inerpretaciju koju si na tom “suppose” izgradio negde znatno ranije, u temeljima.

Ali ja ti tu zaista ne mogu pomoci, ni kao fan ni kao neko ko je radio korekturu. Ne mogu ti pomoci nikako, prijatelju.

nemui

  • 4
  • 2
  • Posts: 42
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #34 on: 28-10-2005, 09:50:38 »
Quote
Prvo i pre svega i najstrasnije i gotovo neoprostivo: pogresno parafraziras Istar. Bogovi se u Sendmenu ne sele u mitove vec obozavaju na zemlji dok je zadnjeg poklonika, a onda umiru tj sele se u snove. Cela egzistencija je na planeti zemlji, medju obicnim ljudima. Nema sivih luka, nema bestelesnog postojanja, nema povlacenja u svest covecanstva. To si ti nesto lose uchitao, pitaj boga sta.


To sto sam ja navodno lose "ucitao" je sledece: Kaliopa nije nikakav bog. Kaliopa je muza. Muze nisu obozavane (primarno), nego postoje kao apstraktna inspiracija. Njihovo "radno mesto" jesu minds of humanity, gde ce se Kaliope, eto, vratiti (pretpostavlja, jer ne zna, kao sto sama i kaze). To nije nikakvo povlacenje, ona tamo postoji by default. Vidi stranu 11 gde se objasnjava kako se ona vratila na svet 1927. na Helikonu (iz "uma covecanstva", lured by nostalgia kako kaze), i bila zarobljena. Sad je oslobodjena, i razocarana prirodom modernog sveta, kaze da misli da ce se vratiti. Simple as that.

Jos jednom: Neka si ti ubedjen da Gaiman kaze to sto mislis da kaze (da se ona NECE vratiti), ali to implicira sledece: Gaiman ne zna pravilno da se izrazi na engleskom. Dozvoli mi da izrazim svoju najdublju sumnju u to.

Necu se vise raspravljati. Mogu za kraj samo da najdobronamernije preporucim da odes na neki forum koji se bavi Gaimanovim radom (ima jedan na ezboard-u, ali ne znam link sad jer nisam na svom kompu) pa pitas native speaker-e kako su oni protumacili Kaliopinu recenicu. Mislim da bi bio iznenadjen.

Sve najbolje.
(\ /)
(O.o)
(> <)

Heute die Welt, morgen das Sonnensystem.

sandman

  • Guest
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #35 on: 28-10-2005, 11:02:01 »
Quote from: "nemui"
Gaimanova mitska bica postoje i kad vise nisu obozavana, tj. polako prelaze iz stvarnosti u mit, u san, i onda negde drugde (parafraza Istar).


Quote from: "nemui"
To sto sam ja navodno lose "ucitao" je sledece: Kaliopa nije nikakav bog. Kaliopa je muza. Muze nisu obozavane (primarno), nego postoje kao apstraktna inspiracija.



Malo smo kontradiktorni. Prvo se pozivamo na Istar stavljajuci muzu u rang sa ostalim Gaimanovskim mitskim bicima (sto ona definitivno i jeste) a kad se ispostavi da smo LOSE ZAPAMTILI i da tamo NIKAKVOG MITA NEMA vec samo:

CITAT: And in the end, each little god and goddess takes its last journey back into dreams... and what comes after, not even we know

Onda postajemo kontradiktorni i cepidlacimo da Kaliopa nije mitsko bice poput bogova i boginja vec, for god sake, muza! A ti sendmene idi na forume pa se upucuj!

nice try...

Quote

Vidi stranu 11 gde se objasnjava kako se ona vratila na svet 1927. na Helikonu (iz "uma covecanstva", lured by nostalgia kako kaze)


CITAT: She had only return for a breif time, lured perhaps by nostalgia

I opet pogresna parafraza, nikakvog "uma covecanstva", nikakvog "povratka na svet" nema. Vratila se na Helikon da se priseti starih vremena, that's all.

Quote

Jos jednom: Neka si ti ubedjen da Gaiman kaze to sto mislis da kaze (da se ona NECE vratiti), ali to implicira sledece: Gaiman ne zna pravilno da se izrazi na engleskom. Dozvoli mi da izrazim svoju najdublju sumnju u to.


Jel se secas kako si dokazivao zvezdane ratove? Ajmo malo Yoda Strikes Back


Transitive verb

to suspect (third-person singular simple present suspects, present participle suspecting, simple past suspected, past participle suspected)

1.   To imagine or suppose (something) to be true without evidence.
I suspect that he has been stealing.

2.   To distrust or have doubts about (something or someone).
I suspect him of lying.

3.   To believe (someone) to be guilty without proof.
If you asked me who the thief is, I would suspect him.


Ajmo sad malo u apozicije:

That he has been stealing, I suspect
YODA (tvoj slucaj)

Him of lying, I suspect
YODA

If you asked me who the thief is, I would suspect him.
Kao u primeru i gle, nema YODE.


Zasto je to tako? Zasto malo ima Jode, pa nema Jode? Zato sto si nategnuto, uz pomoc stapa i kanapa na JEDNOM JEDINOM PRIMERU pokusao da dokazes u ono sto si ubedjen. A sto na drugim primerima NE VAZI

Sta je sustina sa suspect? Ajde jos jednom.. za razliku od suspect u netranzitivnom obliku kada je suspect tranzitivno, tj kada ZNACENJE RECI ZAVISI OD OBJEKTA suspect moze uzeti TRI POTPUNO RAZLICITA ZNACENJA. Glagol tranzivira po tim znacenjima i moze predstavljati pretpostavku, moze znaciti sumnju, a moze znaciti uverenost u krivicu bez dokaza. To su potpuno legitimna znacenja tog glagola i pravo znacenje se dobija iz konteksta. Da je Gejman zeleo rec koja jasno ukazuje na pretpostavku on bi upotrebio assume ili suppose.

marlowe

  • 4
  • 3
  • Posts: 2.371
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #36 on: 28-10-2005, 11:21:12 »
a whole lotta mumbo-jumbo, indeed!
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

Boban

  • 3
  • Posts: 22.818
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #37 on: 28-10-2005, 13:16:04 »
Jedan od velikih problema u prevođenju s engleskog je kruto držanje školskih značenja pojedinih reči. Dobri pisci često razvlače značenja pojedinih reči čak i preko granice poznatih osnovnih značenja, ne znam sada tačno kako se zove ta stilska figura, ali postoji: neispravna upotreba reči da bi se pojačao efekat: najbizarniji primer: "danas je povredio svoj auto"... "povrediti auto" je najčešća greška koju stranci koji uče srpski po stare dane naprave, ali ako to napiše Pavić onda on hoće da kaže da je čoveku taj auto toliko drag da o njemu misli kao o živom stvor, a ne stvari.
Zaista nisam kvalifikovan da arbitriram u ovom slučaju, ali sam siguran da Gejman toj rečenici nije posvetio više od minuta svog života.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

nemui

  • 4
  • 2
  • Posts: 42
A lepo sam rekao da necu, ali sta mogu...
« Reply #38 on: 28-10-2005, 14:11:59 »
Nismo mi malo kontradiktorni, nego ste Vi malo konfrontaciono raspolozeni. Nema problema.

Nikakve kontradikcije nema u moja 2 navedena komentara - 1) mitska bica (misleci na bogove) prelaze u snove kad su zaboravljena; 2) ditto za muzu, s tim sto je njeno prirodno mesto kolektivni um covecanstva; 3) Kaliopa govori o tome da nece vise ostati u materijalnom svetu, vec ce se vratiti odakle je dosla.

Ako neko cepidlaci to si ti; potenciras razliku izmedju Ishtarine primedbe da se povlace nazad u san, i moje parafraze da prelaze "u mit, u snove", i na tome gradis ideju da se Kaliopa nece vratiti u umove covecanstva. :P Super. Knock yourself out.

Quote
A ti sendmene idi na forume pa se upucuj!


Ma ne moras! Lepo sam rekao, samo ti prijateljski preporucujem, a ako je tebi ispod casti, pitaj nekog poznanika kome je engleski maternji sta on misli. Ako ti se ni to ne svidja, ni to ne moras. Tvoja volja.

Quote
Da je Gejman zeleo rec koja jasno ukazuje na pretpostavku on bi upotrebio assume ili suppose.


Da je zeleo rec koja jasno ukazuje na sumnju on bi upotrebio doubt ili (neg.) believe. Suspect uglavnom izrazava pozitivnu sumnju - "ocekujem, cenim, smatram da, cini mi se"; samo po sebi ne znaci "sumnjam, ne verujem". Do sto ti mislis da je rekao bi bilo nesto kao "I suspect that I will not be returning to X."

Quote
nikakvog "uma covecanstva", nikakvog "povratka na svet" nema. Vratila se na Helikon da se priseti starih vremena, that's all.


Pa odakle se vratila, covece, ako ne iz uma covecanstva, sveta ideja, mita, kako god hoces?! Iz inostranstva u Grcku?

Quote
Jel se secas kako si dokazivao zvezdane ratove? Ajmo malo Yoda Strikes Back

That he has been stealing, I suspect
YODA (tvoj slucaj)

Him of lying, I suspect
YODA

If you asked me who the thief is, I would suspect him.
Kao u primeru i gle, nema YODE.

Zasto je to tako? Zasto malo ima Jode, pa nema Jode?


Nista ne razumem. Zakacio si se za to sto sam ja iskoristio Yodu da ilustrujem neprimereno koriscene apozicije (i dalje ne znam da li je ovo pravilan termin tu), a ignorises sustinu:

"I don't know; return to X, I suspect"
ne znaci isto sto i
"Ne znam; ne verujem da cu se vratiti u X".
Tako se ne kaze, u bilo kom kontekstu. Takodje ni "I suspect I will return to X" ne znaci ovo gore na srpskom, tako da je Yoda ili ne dilema potpuno bespredmetna.

Rekao sam ti sta recenica znaci, i nisam bio jedini. Rekao sam ti da ne moras da mi verujes, nego da bi mogao da pitas nekog ko to bolje zna i od mene i od tebe, ako hoces. A ti ovu preporuku iz nekog vidis kao maliciozni udar na Vas Prevod. Stagod. Tvoja stvar.

Ja nemam nameru niti da prosvecujem javnost, niti da tebe "obrazujem". Meni licno je apsolutno svejedno da li ce Sandman biti ispravno prevodjen, jer sam originale vec citao. Samo sam mislio da bih mogao da vam skrenem paznju na neke propuste. Ako si ti toliko ubedjen u nepogresivost svog znanja da te moj predlog da ga proveris vredja, nema smisla dalje diskutovati. Iskreno, nadam se da bi G.S. bio vise spreman da preispita svoj rad od tebe, ali na kraju krajeva, svejedno mi je.

Dalje nemam nameru da se objasnjavam, ali ovaj put stvarno.
(\ /)
(O.o)
(> <)

Heute die Welt, morgen das Sonnensystem.

sandman

  • Guest
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #39 on: 28-10-2005, 14:47:02 »
nemui, iskeno, i mene posle tvojih parafraza Sendmena stvarno ne zanimaju mnogo tvoje sugestije i dublje rasprave sa tobom. Bar ne u vezi srpskog prevoda, mozda na neku drugu temu gde imas sta da kazes a da nema krajnje povrsnosti da eminira.

Sto se sporne recenice tice ja sam korigovao Skrobonjin skolski prevod na kome insistiras jer je bio besmislen. I dalje mislim da je totalno besmislen i, dok se ja tu nesto pitam, takvi prevodi za Sendmena nece prolaziti.

I rukama i nogama cu se boriti za to.


End of Story.

kurdi

  • 4
  • 2
  • Posts: 53
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #40 on: 28-10-2005, 15:06:29 »
ja nemam pojma sta je gaiman mislio, sta je hteo da kaze i zasto, ili da li je kaliopa rekla ono sto je stvarno mislila itd. i da li to sve ima smisla u kontekstu sandmana, ili se gaiman zajebao. ne znam ni da li gaiman zna engleski, mada o tome imam neko misljenje.

ono sto znam je sta je gaiman iz ma kog razloga tamo napisao, i to nije ono sto pise u srpskom prevodu.

sto ne iskljucuje mogucnost da je ono sto pise u srpskom izdanju smislenije.

Meho Krljic

  • 5
  • 3
  • Posts: 61.100
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #41 on: 28-10-2005, 15:32:40 »
Moram, ovako iz prikrajka da kazem da ova rasprava poprima bizarne tonove. Pre svega jer je detalj oko koga se najkrvavije lome misljenja zaista minoran.

S druge strane, iako ni jednog od gospode ne poznajem, moram da kazem da sam ozbiljno zapitan zasto je g. Sandman ovako agresivan kada je njegov 'supernik' u diskusiji razlozan & dobronameran.

S trece strane, takodje sam ozbiljno zapitan da li treba da prhvatim ostale, dosta detaljno obrazlozene argumente g. Sandmana, kada vidim sa koliko gorljivosti brani neodbranjivo. Mislim, covek bi mislio da je svakome ko prica engleski duze od godinu dana ocigledno da je smisao sporne recenice ('I suspect') dijametralno suprotan u prevodu. Ali izgleda da nije. Ja nemam nikakva formalna znanja iz lingvistike ili jezika pa ne umem da se odrazim uceno, ali ocigledno je da je problem u tome sto kod nas koristimo rec 'sumnjati' i za 'to suspect' i za 'to doubt'.

Kako je vec istaktnuto gore, ove dve reci ne znace isto na engleskom. Jedno je 'pozitivna' sumnja a drugo 'negativna'. Kada kazes 'I suspect' to i to onda znaci da slutis da je nesto tako i tako. A kada kazes 'I doubt' to i to onda izrazavas sumnju da je to tako i mislis da je drugacije.

E, sad, jedini moj argument za ovu tvrdnju je da ja ZNAM da je tako.

Ali ako je Skrobonja dobro preveo (po mom misljenju) a Sandman to izmenio natrag u pogresnu formu (po mom misljenju), onda to dokazuje da je definitvno potrebno VISE od jednog lektora po stripu.

sandman

  • Guest
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #42 on: 28-10-2005, 15:49:45 »
Quote from: "Meho Krljic"

S druge strane, iako ni jednog od gospode ne poznajem, moram da kazem da sam ozbiljno zapitan zasto je g. Sandman ovako agresivan kada je njegov 'supernik' u diskusiji razlozan & dobronameran.


Jedni me istom topiku karaktersu kao preterano defanzivnog, drugi kao preterano agresivnog


Kontraverzna licnost

kurdi

  • 4
  • 2
  • Posts: 53
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #43 on: 28-10-2005, 15:59:40 »
Quote from: "sandman"
Quote from: "Meho Krljic"

S druge strane, iako ni jednog od gospode ne poznajem, moram da kazem da sam ozbiljno zapitan zasto je g. Sandman ovako agresivan kada je njegov 'supernik' u diskusiji razlozan & dobronameran.


Jedni me istom topiku karaktersu kao preterano defanzivnog, drugi kao preterano agresivnog


Kontraverzna licnost


sand, pa to (u ovom kontekstu, i na engleskom) prakticno isto znaci, a ne suprotno. defensive makar u svakodnevnom engleskom znaci otprilike (agresivno) braniti ideju samo zato sto je tvoja, a ne zato sto to zasluzuje.
mozda na srpskom ne bi trebalo, ali makar onima koji i u srpskom prevode s engleskog (u koje mozda i sam spadam, posto nisam nista primetio) znaci.
zato me jos pre zbunilo kad si napisao nesto tipa "da budem fer i defanzivan"...

sandman

  • Guest
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #44 on: 28-10-2005, 16:22:16 »
Ja defanzivu shvatam kao pasivno odgovaranje na napade, bez inicijative a time i bez prave agresivnosti. Ako ti je defanziva agresivna, sta je onda ofanziva?

sandman

  • Guest
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #45 on: 28-10-2005, 16:25:58 »
Pitanje posle koga odustajem od dalje rasprave i prihvatam da nisam bio u pravu kad sam ispravio Skrobonju: kako bi ste vi preveli sledeci citat?

As  to  suspect  the  truth  of  a  story

nemui

  • 4
  • 2
  • Posts: 42
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #46 on: 28-10-2005, 16:46:14 »
Ah. Drago mi je sto cujem da je Skrobonja prvobitno ispravno preveo. Zao bi mi bilo da vidim da takve greske pravi covek koji je onako genijalno preveo (prepevao?) onu Kingovu "pasulj, pasulj, muzikalno voce" pesmicu u Gunslingeru.  :)

Quote from: "sandman"
kako bi ste vi preveli sledeci citat?

As  to  suspect  the  truth  of  a  story


Ovako van konteksta, ja bih preveo "Posumnjati u istinitost price..."

Niko nije tvrdio da se glagol suspect uvek prevodi sa "verujem, ocekujem da". U tvom (izvadjenom) primeru, prevesti sa "sumnjam u, dovodim u pitanje" je sasvim OK. U ranije pomenutoj recenici iz Dream Country, kao sto rekoh, nije. I ovo se, kao i vecina stvari, prevodi on a case-by-case basis. Zato sam i mislio da bi nam neki rodjeni engleskogovornik pomogao...
(\ /)
(O.o)
(> <)

Heute die Welt, morgen das Sonnensystem.

Meho Krljic

  • 5
  • 3
  • Posts: 61.100
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #47 on: 28-10-2005, 16:51:43 »
Hmm, 'Naslucivati istinu?'

sandman

  • Guest
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #48 on: 28-10-2005, 20:06:25 »
Quote from: "nemui"

Niko nije tvrdio da se glagol suspect uvek prevodi sa "verujem, ocekujem da". U tvom (izvadjenom) primeru, prevesti sa "sumnjam u, dovodim u pitanje" je sasvim OK. U ranije pomenutoj recenici iz Dream Country, kao sto rekoh, nije. I ovo se, kao i vecina stvari, prevodi on a case-by-case basis. Zato sam i mislio da bi nam neki rodjeni engleskogovornik pomogao...



mui, to za case-by-case je isto ono sto pricam od prvog trena: suspect je tranzitivni glagol sa moguca tri znacenja (pretpostavkom, sumnjom i optuzbom) koja zavise iskljucivo od OBJEKTA U RECENICI

npr.
"I suspect the butler did it" prevescemo kao "Sumnjam da je batler kriv", "Sumnjam na batlera"

dok istu tu recenicu "I suspect Mary did it" gde je Mary neka koja nije pod sumnjom krivicne odgovornosti vec je odradila neku svakodnevnu stvar prevodimo kao "Pretpostavljam da je Meri to obavila"

Kuzis? Za pravo znacenje moramo unapred znati kontekst u kome se glagol suspect primenjuje. Moramo imati sliku o objektu da bi znali prvo znacenje glagola koje varira od pretpostavke do odgovornosti (sto nije cudno, jer imenica suspect oznacava OSUMNJICENOG i to je svakako jedno od dominantnijih znacenja).


Objekat u spornoj recenici je kolektivna svest covecanstva, a znamo da se Kaliopa, kao uostalom i mnoga bozanstva, muze, mitloska bica, udaljila od nje. O tom Kaliopinom udaljavanju se, provejano kroz nostalgiju, jasno se kaze u flashback sekvenci, nije to neki novi opsti momenat vezan za prirodu muze vec direktna referenca na nesto sa cim smo upoznati. Svi su deo kolektivne svesti, Bogovi, muze, mitoloska stvorenja, to je deo koncepta (skroz uslovno recno) "bozanstava" u Sendmenu...Iz tog pasusa a najvise iz vec sledece recenice "My time is OVER and this age of the world is NOT MY AGE" izbija Kaliopin pesimizam u pogledu povratka u kolektivno nesvesno.

Zasto se Gejman odlucio bas za glagol suspect koji je ovoliko sporan, kad je mogao biti direktniji, nije mi jasno. Sasvim moguce ono sto Boban kaze, da se nije udubljivao puno...


Anyway, jako bi voleo da SVI koji tvrde da je znacenje "suspect" kao "pretpostavke" u Kaliopi neosporna stvar daju svoj prevod citata koji sam ponudio i odluce se za jedno, drugo ili trece moguce znacenje

nemui

  • 4
  • 2
  • Posts: 42
!!!The Sandman Cometh!!!
« Reply #49 on: 28-10-2005, 20:41:38 »
Quote from: "sandman"
mui, to za case-by-case je isto ono sto pricam od prvog trena: suspect je tranzitivni glagol sa moguca tri znacenja (pretpostavkom, sumnjom i optuzbom) koja zavise iskljucivo od OBJEKTA U RECENICI

Kuzis?


Kuzim ja na sta ti ciljas, ali kao sto sam rekao, to u ovom slucaju ne stoji nikako. Kazes da je objekat u spornoj recneici kolektivna svest covecanstva? Odakle ti to, molim te? Ne glasi recenica "I suspect the minds of humanity" nego "I suspect (that) I will return to the minds of humanity" (efektivno). Iz toga sledi da je recenica bez objekta, pa da glagol nije uopste upotrebljen u tranzitivnoj funkciji... formi ... kakogod. Kaliopa govori o svojoj odluci, o necemu sto ce ona uraditi; glagol suspect je ovde neprelazan.

Iako na srpskom moze da se kaze "Sumnjam (ne verujem) da cu uraditi X", na engleskom se to jednostavno nikad ne kaze sa "I suspect I will do X", jer ta sintagma nosi potpuno suprotno znacenje - "Pretpostavljam da cu uraditi X". Stoga nista nije sporno u Gaimanovom izboru glagola (upotreba je potpuno jednoznacna ovde) niti ista zavisi od konteksta.

O kontekstu se da raspravljati, iako je, kazem, ovde potpuno irelevantan, ali smo vec rekli da ne vredi... Ipak, moram da kazem da je meni tvoje izjednacavanje "minds of humanity" sa ovim, materijalnim svetom, vrlo diskutabilno. Kaliopa izrazava svoje neslaganje sa ovim dobom sveta i nameru da ga napusti, vrativsi se u "minds of humanity" (meaning "Negde Drugde", zovi ga kako hoces), gde je muzi i mesto.

Ne znam da li primecujes, ali smisao njenog izlaganja je isti i po tvom i po mom citanju, s tim sto ti mislis da je rekla "Sumnjam da cu ostati" a ja da je rekla "Mislim da cu otici". 8)
(\ /)
(O.o)
(> <)

Heute die Welt, morgen das Sonnensystem.