Nije baš tako. Nije reč o klasičnoj pozajmljenici, kalku, jer "strip" u engleskom ne označava ovaj medij. Timotijević je iz jedne šire konstrukcije uzeo segment i stvorio reč za novi medij.
Da nije njega, sigurno bi se koristilo nešto kao crtani roman, roman u slikama, ili komiks, prava pozajmljenica. Dovoljno je pogledati ostale slovenske narode koji su preuzeli termin, i medij se kod njih naziva komiks.
"Strip" je delo D. Timotijevića, i preuzeto je u jezicima svih južnih Slovena, od slovenačkog do makedonskog.
A čim je preživeo do sada, i to i u ekstremnim uslovima kada je, recimo, u Hrvatskoj sistematski odbacivano sve što se moglo od termina iz srpskog tokom 90-ih, znači da je valjan. A nije da se nije pokušalo sa revitalizacijom "izvornog" termina "crtani roman".
Isto je i sa strip album. Termin je usvojen, i čim nije zamro znači da je valjan.