7kontinent

SEDMI KONTINENT => Ostalo => Topic started by: Hate mail on August 08, 2010, 05:29:00 AM

Title: For real now
Post by: Hate mail on August 08, 2010, 05:29:00 AM
http://translate.google.com/# (http://translate.google.com/#)
Title: Re: For real now
Post by: Ivan_D on August 08, 2010, 07:52:03 AM
Pa to je bio jezik kojim se, samo pre 70 godina, na maternjem nivou koristilo vise ljudi nego mnogim drugim evropskim jezicima danas.

Meni je zao sto nema prevod i latinicom vec samo hebrejskim pismom.

Nemoj mi reci da u NYC i sam ne koristis reci kao: gornisht, schlep, yenta, shiksa, mensch itd


Yiddish & Seinfeld . . Dentist Jokes (http://www.youtube.com/watch?v=_jG6B9Pt_ug#)
Title: Re: For real now
Post by: Hate mail on August 08, 2010, 08:10:52 AM
Kada sam ja posetio link (i par puta nakon toga) bilo je "Croatian" --> "Serbian".  :?
Title: Re: For real now
Post by: Ivan_D on August 08, 2010, 08:24:00 AM
aha, meni izlazi english -> yiddish. Moguce zato sto sam to poslednje koristio pre par dana.

Istina, bilo mi cudno da '#' na kraju linka salje direktno na bas to, ali sta ja znam.

Da, hrvatski 2 srpski je totalno bizarno.

Title: Re: For real now
Post by: Hate mail on August 08, 2010, 08:38:14 AM
Ovo kako ga govore ovi likovi sa URL-a koji si postavio zvuci kao Nederlands, jel'da?

Inace, radio sam u strogo Jewish ofisu i jedan je cesto drvio na Yiddishu preko telefona sa nekim a sedeo je blizu. Njegov je mnogo, mnogo vise zvucao kao nemacki.
Title: Re: For real now
Post by: Ivan_D on August 08, 2010, 09:05:41 AM
Kao i holandski i yiddish je germanski jezik. Mada mislim da vise lici na nemacki. Tj. bolje mogu da ga razumeju Nemci neki Holandjani, cini mi se.

Inace taj Seifield je (makar tako kazu komentari) yiddish sa latvijskim akcentom.
Ja razumem tek svaku desetu rec - one koje su slicne holandskim.
Title: Re: For real now
Post by: Ivan_D on August 08, 2010, 11:32:04 AM
inace ser -> cro nije ni preterano precizan:

хеликоптер   helikopter
пацов   štakor
маказе   škare
цвет   cvijet
заклетва   zakletva
официр   časnik
кисеоник   kisik
водоник   vodik
историја   povijest
станица   stanica
железничка станица   željeznička stanica
келнер   kelner
обућар   obućar
шустер   Šuster
шећер   šećer
чаршав   čaršav
ђубре   đubre
шине   šine
острво   otok
супа   juha
географија   geografija
пада снег   pada snijeg
снежи   sneza
близанци   blizanci
пријатно   ugodno
црево   crijevo
лопов   lopov
сала   sala
библиотека   biblioteka
биоскоп   kino

Title: Re: For real now
Post by: Hate mail on August 08, 2010, 11:37:27 AM
Shine = Trachnice.

To je jedan jezik a ovo su sinonimi.
Title: Re: For real now
Post by: Ivan_D on August 08, 2010, 01:13:33 PM
jedan je jezik, ali to ne znaci da su kruh i hleb ili sine i tracnice sinonimi. To su reci koje su svojstvene odredjenem prostoru. Slicno kao sto Amerikanci nece nikad da upotrebe neke reci i konstrukcije recenica koje koriste Britanci, iako govore isti jezik.

Inace, translator je zakazao kod sledecih reci:

vrtulnjik
prisaha
kolodvor
cukr
smece
tracnice
zemljopis
snjezi
dvorana

iako ce u mnogim delovima Hrvatske reci "zakletva", "hljeb", "helikopter" itd., sumnjam da ce iko u Hrvatskoj reci "pada snjeg" ili "djubre". Ali sta ja znam.
Title: Re: For real now
Post by: Che2 on August 08, 2010, 02:32:55 PM
Govorite li ,,Srbiš"?
desk - 08. avgust 2010. u 07.29

Tinejdžeri se u Srbiji sporazumevaju ,,srbišem", jezikom svedenim na nekoliko stotina reči, punim skraćenica i anglicizama, pišu ,,Večernje novosti".

Brzo vreme i komunikacije traže i brz jezik, koji nema umetnutih rečenica, dugačkih sintagmi, a sve je manje reči dužih od dva sloga.

Nekad su se jezički puritanci bunili što stvari nisu ,,prelepe, divne, božanstvene", nego ,,super", dok su sada u nastavku siromašenja jezika postale ,,sup".

U ,,srbišu" nema rođendana, nego samo ,,rođ" ili ,,rođoš", a umesto pozdrava šalje se ,,poz".

Slabašnom jeziku, nemoćnom da se brani pred najezdom engleskog, poslednji udarac zadale su SMS poruke, internet ćaskanja i ,,tviter", gde se raspoloženja i poruke izražavaju više interpunkcijskim znacima nego rečima.

Kombinacijom tačaka, zareza i zagrada nekome možete da poručite da ste tužni, veseli, zabrinuti, da ga volite, ali se stidite što to otkrivate...

Sa fondom od nekoliko stotina reči mladi se međusobno savršeno razumeju, a jedna reč ,,srbiša" zamenjuje i po 20 sinonima iz književnog srpskog jezika, pa je tako jedno ,,ekstra" zamenilo desetine sinonima - fino, lepo, odlično, izuzetno, neponovljivo, sjajno, divno, neopisivo, posebno, uzbudljivo, simpatično, originalno...

Jezički strucnjak Jasmina Damjanović kaže da se najveća šteta srpskom jeziku nanosi preteranom upotrebom anglicizama, koji imaju status ,,prestižne forme" u govoru mladih, pa i srednjih generacija koje često koriste internet.

Zato danas često čujemo i čitamo: kul, trip, help, pliz, pi-ar, sejl, tenks, luk, šop, dejt, čet.

Profesorka srpskog jezika i književnosti u Sedmoj beogradskoj gimnaziji Vesna Kojović kaže da se dešava da mladi ne znaju izraze koji bi trebalo da su opštepoznati, pa je, na primer, morala da im objašnjava šta znači reč ,,netremice" ili ,,etički".

A, kada zvoni za kraj nastave stvarno je ,,vrh". Onda ,,brate, zmaje, lave", samo ,,opušteno", bez ,,hejtovanja", piše list. (Srna)



:)
Title: Re: For real now
Post by: Ivan_D on August 08, 2010, 03:50:06 PM
QuoteProfesorka srpskog jezika i književnosti u Sedmoj beogradskoj gimnaziji

no such thing
Title: Re: For real now
Post by: Che2 on August 08, 2010, 04:23:38 PM
mogao si i ranije da objasnis da si dzu ivane, to objasnjava stos' tak'a picajzla stob'no rek'o moj jaro hatko maleni od prijedora grada...       xrotaeye
Title: Re: For real now
Post by: slawen on August 09, 2010, 06:36:37 AM
Quote from: Ivan_D on August 08, 2010, 11:32:04 AM
inace ser -> cro nije ni preterano precizan:

хеликоптер   helikopter
пацов   štakor
маказе   škare
цвет   cvijet
заклетва   zakletva
официр   časnik
кисеоник   kisik
водоник   vodik...

Ма немају појма.
Угљендиоксид су ми превели као ugljendioksid.
Title: Re: For real now
Post by: Che2 on August 10, 2010, 12:36:44 AM
karbon-dioksid je po hrvatskoj verziji srBskog jezika.    xnerd
Title: Re: For real now
Post by: slawen on August 10, 2010, 05:31:55 AM
Зар није угљични двокисик?
Title: Re: For real now
Post by: Che2 on August 10, 2010, 05:34:08 AM
moze i jedno i drugo.
Title: Re: For real now
Post by: slawen on August 10, 2010, 05:37:30 AM
Е, да га јебеш, ни ти рвати нису што су некад били... А откад & откуд си ти експерт за њихов језик?
Породично озрачје, нарочите склоности, сплет других околности?
Title: Re: For real now
Post by: Che2 on August 10, 2010, 05:43:43 AM
all of the above.    :)
Title: Re: For real now
Post by: slawen on August 10, 2010, 05:54:08 AM
Quote from: Ivan_D on August 08, 2010, 01:13:33 PM
jedan je jezik.....

Inace, translator je zakazao kod sledecih reci:

vrtulnjik
prisaha
kolodvor
cukr
smece
tracnice
zemljopis
snjezi
dvorana


Вртулњик? Присаха/пришаха? Цукр?
Ово ни Крлежа не би разумео.

А није један језик, ни случајно.
Title: Re: For real now
Post by: Ivan_D on August 10, 2010, 08:29:01 AM
Naravno da je jedan jezik. Licne zamenice, padezi, konstrukcije recenica i verovatno 90% + reci su iste (ne racunajuci cvet/cvijet).

Sad razmisljam 'vrtlulnjik' je ceska rec, ali cini mi se da Hrvati imaju neku slicnu rec za helikopter. I prisaha takodje, sve sam pomesao. Cini mi se da Hrvati sad kazu 'prisega' ili nesto slicno.
Cukr kazu, za to sam skoro siguran.
Title: Re: For real now
Post by: E on August 10, 2010, 09:47:37 AM
Meni je muz rekao da se na slovenackom sike zovu joskice.
Cuo od nekog Slovenca u vojsci.
Nema bas veze sa temom ali za slucaj da vam zatreba da znate :)
Title: Re: For real now
Post by: Ivan_D on August 10, 2010, 11:00:53 AM
 :)
Title: Re: For real now
Post by: slawen on August 10, 2010, 02:53:47 PM
Quote from: Ivan_D on August 10, 2010, 08:29:01 AM

Cukr kazu, za to sam skoro siguran.
За шта кажу цукр?
А посебан је језик од српског, колико је посебан пољски или руски или бугарски.
Чак немамо исте гласове (рвати имају меко ć и тврдо č, које погрешно представљају као српско ћ и ч), сложене предикате творе из личног и неличног облика глагола (idem raditi наспрам српског идем да радим) итд.
Title: Re: For real now
Post by: slawen on August 10, 2010, 02:54:39 PM
Quote from: E on August 10, 2010, 09:47:37 AM
za slucaj da vam zatreba da znate :)
Шоу ми јор јошкице!   Хммммм.... уопште није практично.
Значи, зато су slowенци....
Title: Re: For real now
Post by: Ivan_D on August 10, 2010, 03:19:58 PM
QuoteА посебан је језик од српског, колико је посебан пољски или руски или бугарски.

:roll: