7kontinent

SEDMI KONTINENT => Ostalo => Topic started by: Daisy on October 07, 2010, 03:08:16 PM

Title: Prevodi ...
Post by: Daisy on October 07, 2010, 03:08:16 PM
tv serija

otprilike 'vako ide:

Glumac: "My wife and I, we have season's tickets next to yours at "Hollywood Bowl".

i prevod na titlu (otprilike 'vako):

"Moja zena i ja dolazimo u istu kuglanu, gde i vi"
Title: Re: Prevodi ...
Post by: slawen on October 07, 2010, 03:12:25 PM
"Моја жена би овог лета да седне на ваше свете шумске кугле."
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Hate mail on October 07, 2010, 03:51:27 PM
"Mi planiramo da iduce godine zavrsimo onu nasu kucu od plasticnih flasa od "Fante"" i "Sprajta" na brdascetu povrh grada i onda pozovemo Ginisovu knjigu rekorda".
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Ivan_D on October 07, 2010, 04:28:42 PM
Quote from: Hate mail on October 07, 2010, 03:51:27 PM
"Mi planiramo da iduce godine zavrsimo onu nasu kucu od plasticnih flasa od "Fante"" i "Sprajta" na brdascetu povrh grada i onda pozovemo Ginisovu knjigu rekorda".

U Ceskoj, pre desetag godina neko angazovao djake po skolama da skupljaju chepove od plasticnih flasa (PET flase) i kao za svaki chep ce neka firma da da 1 krunu (oko 4 euro centi) nekoj bolnici za decu ili tako nesto.
Anyway, 1 million chepova later, ispostavi se da je to samo neko napravio neukusnu shalu    :x
Title: Re: Prevodi ...
Post by: AFord on October 07, 2010, 04:32:53 PM
ja i dan danas po nekakvim cekaonicama nekakve Mekdonaldsove kutije u koje bi trebalo da se ubace one alkice sa konzervi (kokakola itd.).
I ne kapiram ko to skuplja i zasto. prvo te alkice vise ne otpadaju pa ne prave djubre, ako mekdonalds hoce da da nekome pare zasto mu trebaju alkice, koliko kosta to zajebacanje sa tim stvarima itd...
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Daisy on October 18, 2010, 07:17:59 AM
juce ... film ...

'vako otprilike:

- Problem je u New York-u.
- Sta ima tamo?
- Pacov

(adekvatan prevod je nesto kao izdajnik)

Quote from: Merriam-Webster
Definition of RAT
1 a : any of numerous rodents (Rattus and related genera) differing from the related mice especially by considerably larger size
  b : any of various similar rodents
2 : a contemptible person: as
  a : one who betrays or deserts friends or associates
  b : scab 3b
  c : informer 2
3 : a pad over which a woman's hair is arranged
4 : a person who spends much time in a specified place <a mall rat>

a ovog se secam od ranije:

- Ja sam samo zviždač

je prevod od:

- I am just a whistle blower.

(... neko ko zvoni na uzbunu je promovisan u zviždača)

Quote from: Merriam-Webster
Definition of WHISTLE-BLOWER
: one who reveals something covert or who informs against another <pledges to protect whistle–blowers who fear reprisals — Wall Street Journal>
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Ivan_D on October 18, 2010, 09:25:58 AM
Quote(adekvatan prevod je nesto kao izdajnik)

a.k.a. drukara
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Ivan_D on October 18, 2010, 09:27:51 AM
Osecam da mnoge te filmove prevodi google-translate i onda "prevodioci" samo isprave grube gramaticke greske, ne poredeci text sa originalom.

U Srbiji skoro nema kvalitetnih kadrova ni u jednom segmentu drustva. Sve su divljaci proterali/unistili   :(
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Pareski do on October 18, 2010, 09:34:24 AM
титловање 60 мин снимка = 25 евра ~ 8 преводилачких сати

* нередован посао (кампањски) и нередовна плата

Колико музике, толико пара
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Hate mail on October 18, 2010, 01:39:54 PM
Tako je uvek bilo, samo su pre 30 godina koristili sopstvenu glupost a ne google. Oko 11. godine sam shvatio da titlovi filmova na engleskom ne vrede puno i prestao da ih citam. :)
Title: Re: Prevodi ...
Post by: AFord on October 18, 2010, 01:42:34 PM
Quote from: Pareski do on October 18, 2010, 09:34:24 AM
титловање 60 мин снимка = 25 евра ~ 8 преводилачких сати

* нередован посао (кампањски) и нередовна плата

Колико музике, толико пара

slazem se za poslednje, ali za svakoga ko iole zna jezik 60 minuta snimka nikako ne bi smelo da je vise od 2-3 sata prevodjenja. Neka bude i 4 ali 8?

koliko traje 'prevodilacko sat' i sta sve ulazi u to vreme?
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Tromotorac on October 18, 2010, 11:37:49 PM
Quote from: AFord on October 18, 2010, 01:42:34 PM
Quote from: Pareski do on October 18, 2010, 09:34:24 AM
титловање 60 мин снимка = 25 евра ~ 8 преводилачких сати

* нередован посао (кампањски) и нередовна плата

Колико музике, толико пара

slazem se za poslednje, ali za svakoga ko iole zna jezik 60 minuta snimka nikako ne bi smelo da je vise od 2-3 sata prevodjenja. Neka bude i 4 ali 8?

koliko traje 'prevodilacko sat' i sta sve ulazi u to vreme?


U 8 sati ulazi i commuting time.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: slawen on October 20, 2010, 05:40:20 AM
Ево је звиждачица:
Vesna Balenović izgubila je spor koji je protiv Republike Hrvatske pokrenula na Europskom sudu za ljudska prava u Strasbourgu! Sve njezine zahtjeve sud je ocijenio nedopuštenim i odbio ih, objavilo je Ministarstvo pravosuđa RH. Jedna od najpoznatijih hrvatskih zviždačica tražila je zaštitu Europskog suda u cijelom nizu pitanja. (Вечерњи лист)

Знао сам да је то нека ватиканскокоминтерновскорвацка ујдурма, смишљена спроћу свега српског.
А за чију промиџбу су плаћени домаћи издајници и остали преводилачки квислинзи.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Pareski do on October 27, 2010, 09:28:16 AM
Quote from: AFord on October 18, 2010, 01:42:34 PM
Quote from: Pareski do on October 18, 2010, 09:34:24 AM
титловање 60 мин снимка = 25 евра ~ 8 преводилачких сати

* нередован посао (кампањски) и нередовна плата

Колико музике, толико пара

slazem se za poslednje, ali za svakoga ko iole zna jezik 60 minuta snimka nikako ne bi smelo da je vise od 2-3 sata prevodjenja. Neka bude i 4 ali 8?

koliko traje 'prevodilacko sat' i sta sve ulazi u to vreme?


Све и да ниси никада у животу превео ни реченицу (као што је очито случај) опет си могао да процениш валидност свог крајње неупућене guesstimation.

Ако се за 2-4 сата обави посао за који примаш 25 евра то би значило да просечну српску плату (септембарску - 325Е) зарађујеш за 3 до 4 радна дана (1 радни дан = 8 радних сати). Односно да пуно радно време титловања серија изискује месечну плату од 1600-2000 евра (~490-615% просечне српске плате).

Како је онда могуће да се тај посао овлаш обавља, како је лепо ИНИ (и свако с основним познавањем оригиналног језика) приметио, од стране клинаца а не врхунски од најбоље плаћених професионалаца који раде симултано (вербално) превођење и оверено превођење (судски тумачи) стручних и званичних текстова?

:roll: Па реци да сам претеривао када сам рекао да ти логика и математика нису јача страна...
Title: Re: Prevodi ...
Post by: tarana on October 27, 2010, 10:02:15 AM
aj prevođenje nekih trivija i da traje 2-3 sata, ali OZBILJNO  prevođenje sigurno iziskuje više.
ja bi izgubio bar 2 sata na zvizdačicu samo.
svojevremeno sam nekom klincu prevodio par desetina stranica nekog stručnog teksta za maturski-diplomski, bem li ga šta je bilo.
yebo sliku svoju - oprasio sam se!
90% je išlo lagano a onih 10% mi oduze 90% vremena.
jednostavno nema adekvatnog izraza u srpskom jeziku!
Title: Re: Prevodi ...
Post by: slawen on October 27, 2010, 10:36:23 AM
Quote from: Pareski do on October 27, 2010, 09:28:16 AM

Ако се за 2-4 сата обави посао за који примаш 25 евра то би значило да просечну српску плату (септембарску - 325Е) зарађујеш за 3 до 4 радна дана (1 радни дан = 8 радних сати). Односно да пуно радно време титловања серија изискује месечну плату од 1600-2000 евра (~490-615% просечне српске плате).

Како је онда могуће да се тај посао овлаш обавља, како је лепо ИНИ (и свако с основним познавањем оригиналног језика) приметио, од стране клинаца а не врхунски од најбоље плаћених професионалаца који раде симултано (вербално) превођење и оверено превођење (судски тумачи) стручних и званичних текстова?

Непобедива логика, нема шта.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Ivan_D on October 27, 2010, 01:22:06 PM
QuoteU 8 sati ulazi i commuting time.

verovatno i vreme provedene uceci strani jezik, preraspodoljeno na ocekivani broj prevoda, paosalno zaokruzeno.
Srbija ne poznaje 'sunk cost'
Title: Re: Prevodi ...
Post by: AFord on October 27, 2010, 01:29:12 PM
Quote from: Pareski do on October 27, 2010, 09:28:16 AM
Све и да ниси никада у животу превео ни реченицу (као што је очито случај) опет си могао да процениш валидност свог крајње неупућене guesstimation.

Ако се за 2-4 сата обави посао за који примаш 25 евра то би значило да просечну српску плату (септембарску - 325Е) зарађујеш за 3 до 4 радна дана (1 радни дан = 8 радних сати). Односно да пуно радно време титловања серија изискује месечну плату од 1600-2000 евра (~490-615% просечне српске плате).

Како је онда могуће да се тај посао овлаш обавља, како је лепо ИНИ (и свако с основним познавањем оригиналног језика) приметио, од стране клинаца а не врхунски од најбоље плаћених професионалаца који раде симултано (вербално) превођење и оверено превођење (судски тумачи) стручних и званичних текстова?

:roll: Па реци да сам претеривао када сам рекао да ти логика и математика нису јача страна...

prosecna plata je skup svih plata podeljena sa brojem plata. u proseku ce se naci i daleko vise i daleko manje ali ce vecina biti koncentrisana oko proseka. drugim recima prosecna plata i tvoja racunica plate prevodioca su potpuno nepovezane.

drugo, ja nisam ali moj Tata je dugo radio kao prevodilac, u pocetku simultani posle samo prevodilac. i to je izuzetno dobro radio pa znam pomalo stvari. mi smo ovde pricali o prevodjenju i titlovanju filmova, dakle to je tzv. 'kitchen talk' svakodnevni razgovor koji neko sa ozbiljnim znanjem jezika moze da prevede za 2-3 sata najdalje.
Ti si nazalost iako si odrastao na Zapadu brzo prihvatio srpske radne navike da te ne mogu tako malo platiti koliko malo ces raditi.

Slazem se da su ozbiljniji tekstovi, proza, poezija, strucni tekstovi daleko tezi i iziskuju mnogo vise vremena. No o tome nismo pricali.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: slawen on October 27, 2010, 01:40:42 PM
Чекај бре, Алане, а где су ти проценти? Рачун? Претварање јединица?
Тц, тц, тц...
а види ово:
Quote from: Парешки~490,34-615,487%
ПРИБЛИЖНО толико.
И ти би да дискутујеш... Е, мој бато!
Title: Re: Prevodi ...
Post by: slawen on October 27, 2010, 01:46:08 PM
Сад сам на ХБО гледао Nick & Norah's infinite playlist, са Југом у главној споредној улози.
Кад се оно беше извозио тамо, неколико месеци 1988 - 89? И колико комада?
А још увек се о њему прича, а један се, богами, и вози (претпостављам да је то онај исти жути из "Умри мушки 3", онај који је Брус Вилис претходно сахранио у једној епизоди Мунлајтнинга или како се већ та хумористичкодетективскаја серија звала, с'оном прасицом Сибил Шепард).
Превод - одличан.

Мора да је неко поштено зарадио надницу (8 сати х 3€ + топли оброк).
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Ivan_D on October 27, 2010, 01:50:19 PM
QuoteПРИБЛИЖНО толико.
И ти би да дискутујеш... Е, мој бато!

xrofl xrofl xrofl


Quoteprosecna plata je skup svih plata podeljena sa brojem plata. u proseku ce se naci i daleko vise i daleko manje ali ce vecina biti koncentrisana oko proseka.

ovo moze da bidne, ali ne mora da znaci. Plate su kategorija iz extremistana i verovatno vecina nije tu negde oko proseka.
Da si uzeo recimo visinu kao kategoriju, tu vec imamo mediocristan.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: AFord on October 27, 2010, 02:07:08 PM
Quote from: slawen on October 27, 2010, 01:46:08 PM
Сад сам на ХБО гледао Nick & Norah's infinite playlist, са Југом у главној споредној улози.
Кад се оно беше извозио тамо, неколико месеци 1988 - 89? И колико комада?
А још увек се о њему прича, а један се, богами, и вози (претпостављам да је то онај исти жути из "Умри мушки 3", онај који је Брус Вилис претходно сахранио у једној епизоди Мунлајтнинга или како се већ та хумористичкодетективскаја серија звала, с'оном прасицом Сибил Шепард).
Превод - одличан.

Мора да је неко поштено зарадио надницу (8 сати х 3€ + топли оброк).

ovde u Hjustonu svake subote ispred jedne 'fensi' prodavnice vidim parkiranog Yuga. Boja crvena se jos jedva nazire, tapacirunga sa vrata vise nema, iz vrata vire neke zice ali ocigledno ga gazda vozi. Prosto mislim da je vlasnik mozda neki otkacen tip koji ima gomilu kola pa Porshea vozi ponedeljkom, nesto drugo utorkom a Yuga subotom.

Inace za decu sam kupio neke DVD-eve sa sto starim sto novim crtanim filmovima. To je kao noc i dan. Prevodi i uopste sinhronizacija sa Djuzom, i tom ekipom se  ne moze uporediti sa animicnom sinhronizacijom ovih novijih crtanih filmova.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Mirabella on October 27, 2010, 02:14:11 PM
Quote from: slawen on October 27, 2010, 01:46:08 PM
Сад сам на ХБО гледао Nick & Norah's infinite playlist, са Југом у главној споредној улози.
Кад се оно беше извозио тамо, неколико месеци 1988 - 89? И колико комада?
А још увек се о њему прича, а један се, богами, и вози (претпостављам да је то онај исти жути из "Умри мушки 3", онај који је Брус Вилис претходно сахранио у једној епизоди Мунлајтнинга или како се већ та хумористичкодетективскаја серија звала, с'оном прасицом Сибил Шепард).
Превод - одличан.


Evo ti ga i ovaj sa Jugom (Drowning Mona)

http://www.imdb.com/title/tt0186045/ (http://www.imdb.com/title/tt0186045/)

A evo i liste svih (?) filmova sa Jugom.

http://www.imdb.com/keyword/yugo/ (http://www.imdb.com/keyword/yugo/)
Title: Re: Prevodi ...
Post by: AFord on October 27, 2010, 02:37:17 PM
Zanimljivo je kako je Yugo za kratko vreme (svega 3-4 godine je uvozen u Ameriku) postigao (ne)popularnost koju i dan danas ima. Malo-malo pa neko pomene Yugo, naravno u losem kontekstu. Otprilike ono sto su Mujo i Haso za viceve u Srbiji Yugo je u Americi.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Hate mail on October 27, 2010, 03:12:23 PM
325E, drzavni pos'o; jos stan...
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Daisy on October 27, 2010, 03:31:15 PM
bez namere da poredim, samo da napomenem da Mercedesov Smart Fortwo nije ni prosao da se prodaje u SAD
(tako je bilo ranije, ne znam da li je promenjeno)
moze u Kanadi, pa kada ga Kanadjani voze po SAD, odmah privlaci paznju

da ne pocne neko da me ubedjuje kako Yugo ne valja, evo ja cu sam ... ne svidja mi se, tesan unutra ... slicno je i u starim bubama (u novu nisam ulazio)
Title: Re: Prevodi ...
Post by: AFord on October 27, 2010, 03:36:15 PM
U Teksasu sve cesce vidjam te Smart automobile pa verujem da se ipak uvoze. SUmnjam da bi ih toliko islo cak do kanade po auto.

U BGu sam imao Yugo. Uglavnom me je dobro sluzio ali mu je vecito nesto falilo. Po kupovini i posle prvog pljuska u prtljazniku sam nasao jedno 2cm vode jer stop svetla nisu dihtovala uopste. Onda je zezalo paljenje, pa migavci, pa neki prekidaci, pa odjednom nestane sva struja da bi se posle 10 minuta vratila opet sama od sebe i tako...
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Che2 on October 27, 2010, 04:06:12 PM
nije fer vracati se u proslost i kritikovati zastavu zbog loseg poslovanja. danas ta fabrika proizvodi oruzje svjeCke klase i donosi u srbiju stotine miliona dolara godisnje.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Hate mail on October 27, 2010, 04:08:55 PM
Hahaha!
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Daisy on October 27, 2010, 04:58:00 PM
da, izgleda od 2008 proso smart i u SAD
Title: Re: Prevodi ...
Post by: slawen on October 27, 2010, 07:16:34 PM
Quote from: AFord on October 27, 2010, 02:07:08 PM

ovde u Hjustonu svake subote ispred jedne 'fensi' prodavnice vidim parkiranog Yuga. Boja crvena se jos jedva nazire, tapacirunga sa vrata vise nema, iz vrata vire neke zice ali ocigledno ga gazda vozi. Prosto mislim da je vlasnik mozda neki otkacen tip...
Па о томе и причам, то је фора и у цитираном (тинејџерском) филму: Југо је део неодољивог шмека јунака Ника у кога је зателебесана ћерка неког богатуна Нора, али не зна како да га смува јербо Ник још увек пати за бившом девојком Трејси, која пак, кад примети да је Нора одвојила Ника експресно одлучује да шутне новог дечка Бреда и поврати Ника, па у том циљу седа у Југа и тражи да је овај одвезе кући:
"Хоћу да ме одвезеш кући."
"А зашто те не вози Бред?"
"Он нема Југа."

У суштини, Југо у Америци постаје парадигма онога што је Југославија овде: требало је да нестане, па да почну да му проналазе намену.
Нпр. као лакмус ко је стварно толика фаца да ни Југо не може да га сроза.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Daisy on October 27, 2010, 10:18:16 PM
(http://images.teamsugar.com/files/upl1/1/13839/40_2008/nick-and-norah-part-two.jpg)

(http://graphics8.nytimes.com/images/2008/11/18/automobiles/480-yugo.jpg)

Title: Re: Prevodi ...
Post by: slawen on October 28, 2010, 06:07:14 AM
Eврибади нид југо самтајм...
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Pareski do on October 28, 2010, 09:04:34 AM
Quote from: slawen on October 27, 2010, 01:40:42 PM
Чекај бре, Алане, а где су ти проценти? Рачун? Претварање јединица?
Тц, тц, тц...
а види ово:
Quote from: Парешки~490,34-615,487%
ПРИБЛИЖНО толико.

Taрзанчићу, када цитираш мораш да пренесеш како је написано, verbatim... ово што ти радиш је паланачка бедастоћа.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Pareski do on October 28, 2010, 09:10:18 AM
Quote from: AFord on October 27, 2010, 01:29:12 PM
Quote from: Pareski do on October 27, 2010, 09:28:16 AM
Све и да ниси никада у животу превео ни реченицу (као што је очито случај) опет си могао да процениш валидност свог крајње неупућене guesstimation.

Ако се за 2-4 сата обави посао за који примаш 25 евра то би значило да просечну српску плату (септембарску - 325Е) зарађујеш за 3 до 4 радна дана (1 радни дан = 8 радних сати). Односно да пуно радно време титловања серија изискује месечну плату од 1600-2000 евра (~490-615% просечне српске плате).

Како је онда могуће да се тај посао овлаш обавља, како је лепо ИНИ (и свако с основним познавањем оригиналног језика) приметио, од стране клинаца а не врхунски од најбоље плаћених професионалаца који раде симултано (вербално) превођење и оверено превођење (судски тумачи) стручних и званичних текстова?

:roll: Па реци да сам претеривао када сам рекао да ти логика и математика нису јача страна...

prosecna plata je skup svih plata podeljena sa brojem plata. u proseku ce se naci i daleko vise i daleko manje ali ce vecina biti koncentrisana oko proseka. drugim recima prosecna plata i tvoja racunica plate prevodioca su potpuno nepovezane.

Употребио сам просечну плату да бих доказао неисправност твоје процене. То што сада вадиш дефиниције статистичких појмова неће променити чињеницу да се не разумеш у статистику. Да је за превод (без укуцавање) 60 минута превода потребно 2-3 сата рада (у просеку) не би била плата у Србији за тај посао била 25евра. Нашао би се неко да то уради јефтиније или би квалитет био већи јер би се посла латио твој отац а не недовршени студенти филологије јер 25 евра представља озбиљну пару за 3 сата посла по српском стандарду. Крај приче.

Quotedrugo, ja nisam ali moj Tata je dugo radio kao prevodilac, u pocetku simultani posle samo prevodilac. i to je izuzetno dobro radio pa znam pomalo stvari. mi smo ovde pricali o prevodjenju i titlovanju filmova, dakle to je tzv. 'kitchen talk' svakodnevni razgovor koji neko sa ozbiljnim znanjem jezika moze da prevede za 2-3 sata najdalje.

Важи, усмери свог оца да се бави титловањем серија. Зарадиће 25 евра за, у врх главе, 3 сата посла.

QuoteTi si nazalost iako si odrastao na Zapadu brzo prihvatio srpske radne navike da te ne mogu tako malo platiti koliko malo ces raditi.

А ти исувише забадаш нос у туђе двориште за некога ко је наводно од тога побегао са Балкана. Где сам то написао да сам се икада бавио титловањем серија?
Title: Re: Prevodi ...
Post by: AFord on October 28, 2010, 11:17:27 AM
dakle nisi se bavio prevodjenjem tako da ipak pricas napamet.
Ako mislis da su vam prevodi filmova/tv serija itd. kvalitetni vazi. Ja tvrdim da su u najvecem broju slucajeva ocajni te da ih  rade ljudi koji jezik ne znaju.

uzgred ja i dalje stojim pored svega sto sam rekao. A evo i da ti pojasnim jer vidim da si zapeo kod prosecne plate, statistike, neophodnih 8 sati itd i sl. umesto da se okrenes ka ekonomiji. Za kvalitetan prevod 1 sata nekakvog tv programa (film/serija/crtac) dobrom prevodiocu ne treba vise od 2-3 u vrh glave 4 sata. Vas problem je u tome sto imate veliki broj malih TV stanica, sa malim budzetima i sve se utrkuju za publiku a malo placaju tako da dobre prevodioce ne zanima da se mnogo sa njima zamajavaju pa prevode rade polupriuceni ljudi ili ljudi koji se jednostavno ne udube u stvari te je rezultat takav kakav je.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: slawen on October 28, 2010, 05:38:17 PM
Quote from: Pareski do on October 28, 2010, 09:04:34 AM
... када цитираш мораш да пренесеш како је написано, verbatim... ово што ти радиш је паланачка бедастоћа.
Ово што ја радим је јединствена магија, као у оном вицу из социјалистичког доба о новој аутоматизованој кланици.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Hate mail on October 28, 2010, 05:43:35 PM
Sto se natezete sa tim donedavno clueless nezaposlenim detetom netom prekomandovanih srBskih diplomata koje je u partijsko-oloskom poretku gomile balege zvane "Srbija" dobilo da se bavi prebrojavanjem kristalnih casa i tacni za slatko u "republickim organima" (prebrojavanjem republickih organa?)?
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Che2 on October 28, 2010, 05:48:35 PM
hatemi, najvise ti smeta pareski jer je covjek za razliku od tebe gospodin. i da, nemoz' kopcu da mu odbijes putem intelekta pa se pretvaras u ono bosansko brdsko-planinsko govedo sto i jesi... yebe te genetika!    :mrgreen:
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Hate mail on October 28, 2010, 05:50:57 PM
On je bosansko brdsko-planinsko govedo. A i ti si.

Ja sam crnogorsko.

A znano je da smo mi otud (ne odud) Übermenschen.

Mislim da sam to vec dovoljno puta elaborirao. Oh, well.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Che2 on October 28, 2010, 05:53:11 PM
to je wishful thinking, crnogorci nemaju tolike glavurde...   :)
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Hate mail on October 28, 2010, 05:55:04 PM
Sorry, I can't hear you from all the roaring of how awesome I am.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Che2 on October 28, 2010, 05:59:35 PM
samo da to jos neko drugi kaze, pa da te Bog vidi.    :roll:
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Pareski do on October 29, 2010, 08:07:12 AM
Quote from: AFord on October 28, 2010, 11:17:27 AM
dakle nisi se bavio prevodjenjem tako da ipak pricas napamet.

Нетачно, ти пишеш којештарије, ја сам процену радне норме добио од девојке која се тиме (додуше савесно) бавила и чије је владање француским врло добро.

QuoteAko mislis da su vam prevodi filmova/tv serija itd. kvalitetni vazi.

Океј, очито је дошло до неспоразума јер ја упорно све време тврдим супротно.

QuoteJa tvrdim da su u najvecem broju slucajeva ocajni te da ih  rade ljudi koji jezik ne znaju.

Из разлога што је награда мала (јер је за превод и уношење 60 минута дијалога потребно у просеку 8 сати).

QuoteVas problem je u tome sto imate veliki broj malih TV stanica, sa malim budzetima i sve se utrkuju za publiku a malo placaju tako da dobre prevodioce ne zanima da se mnogo sa njima zamajavaju

Ја не спадам у људе који имају тај проблем јер нисам преводиоц по струци већ само по потреби. Мој занат је сасвим невезан.

Хвала, сложили смо се, само још да дођеш до закључка да 25 евра за 120-240мин посла није мала плата за српске прилике (што значи да се не може све обавити за два до четири сата) и да завршимо дискусију.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Pareski do on October 29, 2010, 08:09:30 AM
Quote from: Hate mail on October 28, 2010, 05:43:35 PM
...detetom netom prekomandovanih srBskih diplomata...

Замолио бих те по други и последњи пут да не спомињеш људе који нису релевантни за овај форум и које нико овде, најмање ти, познајеш.

Хвала ти
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Hate mail on October 29, 2010, 03:24:22 PM
Te tvoje podrumase?
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Daisy on January 16, 2011, 07:33:05 AM
Vatrozid ....


prevod za firewall
(pre neki dan na nekom kanalu iz Hrvatske)
Title: Re: Prevodi ...
Post by: tarana on February 06, 2011, 08:01:40 PM
ovo je da ne poverujes
QuoteOsim toga, zemlje kao što su Ukrajina, dugo poznat kao "hleb korpe" ruskog carstva, je jedna oblast koja sada pati od fosfora deficite, dok istočnoj Kini i južnom Brazilu su identifikovani kao fosfor 'vruće tačke', gde se višak fosfora od intenzivne upotrebe djubriva predstavljaju opasnost da bude izgubljen od farme u krugu gde se može zagaditi snabdevanje slatkovodne.

"Dok ne kvantifikuje koliko fosfor je u stvari trenutno koristi," Mekdonald kaže: "To je teško kreatorima politike idu napred i da donose informisane odluke na nacionalnom ili globalnom nivou."

Sada će imati alat da im pomogne to urade
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Superhik on February 06, 2011, 08:54:51 PM
Tarano, gde si ovo iskopao?
Neki Gugl translejt?
Title: Re: Prevodi ...
Post by: tarana on February 06, 2011, 11:08:04 PM
izgleda da je masina.
novine.poljoprivredne.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Mirabella on February 06, 2011, 11:11:26 PM
Ocigledno je da je masina prevela.  Problem je sto je neko mislio da taj "prevod" moze da se "pusti" u novine.  Kako nikome ne upade u oci da, sve djuture, zvuci besmisleno.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: tarana on February 06, 2011, 11:17:15 PM
gazdu na sait sam vec opomeno.
kaze, oni to voluntaristički rade...
grains je pretvaro u 'šencu...
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Hate mail on February 06, 2011, 11:44:51 PM
Mozda njima to sve djuture zvuci sasvim solidno...
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Daisy on February 07, 2011, 03:32:41 AM
http://www.sciencedaily.com/releases/2011/02/110203124814.htm (http://www.sciencedaily.com/releases/2011/02/110203124814.htm)

+

gugl translejt

=

http://agropress.org.rs/tekstovi/16027.html (http://agropress.org.rs/tekstovi/16027.html)
Title: Re: Prevodi ...
Post by: slawen on February 07, 2011, 07:57:38 AM
Quote from: tarana on February 06, 2011, 11:08:04 PM
izgleda da je masina.
novine.poljoprivredne.
У њима било тако, већ преведено, или обављају превођење као допунску делатност (уз информативну)?
Title: Re: Prevodi ...
Post by: tarana on February 07, 2011, 08:19:21 AM
bilo tako.prevedeno.
ako se to prevodom može nazvati.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Superhik on February 07, 2011, 08:42:05 AM
Ili, sto bi rekao Gugl:

"Been so interpreted. If this translation can be called."

:)
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Pareski do on February 07, 2011, 08:52:55 AM
Quote from: slawen on October 27, 2010, 01:40:42 PM
Чекај бре, Алане, а где су ти проценти? Рачун? Претварање јединица?
Тц, тц, тц...
а види ово:
Quote from: Парешки~490,34-615,487%
ПРИБЛИЖНО толико.
И ти би да дискутујеш... Е, мој бато!

Присетих се још једног твог неприхватљивог опхођења према мени. Требало је твој примитивизам раније сасећи у корену.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Mirabella on February 07, 2011, 01:22:34 PM
Met'o i sliku.  Nije ga bilo sramota.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: MalaKoala on February 07, 2011, 03:01:02 PM
Garfield (http://www.imdb.com/title/tt0356634/ (http://www.imdb.com/title/tt0356634/))

pada flasa sa mlekom Garfield-u na glavu i on kaze:
- Got milk!?

a mi prevodimo:
- Boze, mleko!?
Title: Re: Prevodi ...
Post by: AFord on February 07, 2011, 03:32:18 PM
pricali smo o tim prevodiocima kojima treba i po citav dan za 1 sat filma. Na kraju ispalo da nisu prevodioci losi vec su slabo placeni...
Title: Re: Prevodi ...
Post by: slawen on February 07, 2011, 06:33:52 PM
Quote from: AFord on February 07, 2011, 03:32:18 PM
Na kraju ispalo da nisu prevodioci losi vec su slabo placeni...

Мислиш, ако би том Гуглу дали топли оброк....
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Mirabella on February 07, 2011, 07:05:58 PM
Idi u djavola!  :mrgreen:
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Mirabella on February 07, 2011, 07:06:15 PM
Dupli post.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Daisy on February 12, 2011, 04:17:51 PM
ha, zviždačica!

Zviždačica Vesna Balenović vodit će antikorupcijski odjel (http://www.24sata.hr/news/zvizdacica-vesna-balenovic-vodit-ce-antikorupcijski-odjel-209593)
Title: Re: Prevodi ...
Post by: slawen on February 12, 2011, 04:34:19 PM
been there (http://znaksagite.com/7k/index.php?topic=1209.msg34225#msg34225)
Или се каже bean there?
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Hate mail on February 12, 2011, 04:44:39 PM
Bean je pasulj.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: slawen on February 12, 2011, 05:01:23 PM
leek онда.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Pareski do on February 13, 2011, 01:17:06 AM
Quote from: AFord on February 07, 2011, 03:32:18 PM
pricali smo o tim prevodiocima kojima treba i po citav dan za 1 sat filma. Na kraju ispalo da nisu prevodioci losi vec su slabo placeni...

Ја сам се распитивао за превод серија. Филмове спомињао нисам.

Слаба надница привлачи раднике са слабијом спремом/искуством...

Неко добије 50 евра по сату симултаног превода, неко 10-15 евра по страни текста а неко 25 за 60мин чаврљања у серији. За свакога понешто...
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Daisy on August 30, 2011, 06:50:25 PM
- I don't understand why I can't have the blue tuxedo.
- Because you're going to a wedding, not hosting a game show on Telemundo

prevod (po sećanju) na tv B92

- Ne razumem zašto ne mogu da nosim plavo odelo.
- Zato što ideš na venčanje, a ne da vodiš emisiju na "Pinku"
Title: Re: Prevodi ...
Post by: tarana on August 30, 2011, 06:55:23 PM
2.5 coeka
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Pareski do on August 30, 2011, 07:03:31 PM
Quote from: INI on August 30, 2011, 06:50:25 PM
- I don't understand why I can't have the blue tuxedo.
- Because you're going to a wedding, not hosting a game show on Telemundo

prevod (po sećanju) na tv B92

- Ne razumem zašto ne mogu da nosim plavo odelo.
- Zato što ideš na venčanje, a ne da vodiš emisiju na "Pinku"

Ја бих подебљао одело а Пинк оставио нормално...
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Daisy on August 30, 2011, 07:09:47 PM
Quote from: Pareski do on August 30, 2011, 07:03:31 PM
Quote from: INI on August 30, 2011, 06:50:25 PM
- I don't understand why I can't have the blue tuxedo.
- Because you're going to a wedding, not hosting a game show on Telemundo

prevod (po sećanju) na tv B92

- Ne razumem zašto ne mogu da nosim plavo odelo.
- Zato što ideš na venčanje, a ne da vodiš emisiju na "Pinku"

Ја бих подебљао одело а Пинк оставио нормално...

po sećanju ... ne sećam se kako je preveden tuxedo
Title: Re: Prevodi ...
Post by: slawen on August 30, 2011, 07:15:58 PM
Смокинг?
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Mirabella on August 30, 2011, 07:24:22 PM
To je, zapravo, adekvatan prevod, prilagodjen znacenju u nasem jeziku.  Da je - naopako - prevedeno doslovce, taj Telemundo ne bi nista znacio nasem coveku, ovako ima sasvim odgovarajuce i razumljivo znacenje (cenim da Telemundo prikazuje sapunice kao i Pink).  Pa i taj tuxedo tesko da bi mogao da bude razumljiv nasem coveku bilo kako drugacije nego kao odelo.  Sumnjam da tamo iko nosi smoking za vencanje (osim mog prvog zeta, kad se qrcio, razume se  :evil:)
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Mirabella on August 30, 2011, 07:25:11 PM
Bespotreban/dupliran post.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Mirabella on August 30, 2011, 07:25:37 PM
Quote from: slawen on August 30, 2011, 07:15:58 PM
Смокинг?

Jes, taj.  :mrgreen:
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Daisy on August 30, 2011, 07:34:50 PM
Quote from: slawen on August 30, 2011, 07:15:58 PM
Смокинг?

verovatno ... površno pratim prevod, a ovaj "Pink" je nekako odskakao
Title: Re: Prevodi ...
Post by: slawen on August 30, 2011, 08:07:00 PM
Quotene sećam se kako je preveden tuxedo
Quote from: INI on August 30, 2011, 07:34:50 PM
Quote from: slawen on August 30, 2011, 07:15:58 PM
Смокинг?

verovatno ... površno pratim prevod, a ovaj "Pink" je nekako odskakao
За те старе српске речи само мене питајте.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: tarana on August 30, 2011, 08:42:18 PM
aj sad opet da pricamo kako je alan ford bio dobar SAMO zbog sarmantnog prevoda a asteriks takodje.
prvodilacki poso ne daj cesto priliku da za zablistas, ali se pravi asovi prepoznaju u takvim momentima.
ovaj "pink" nije "vrh", ali ko god da je prevodio - ima potencijala.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: slawen on August 30, 2011, 08:43:52 PM
Превод уопште није био шармантан него рвацки.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: tarana on August 30, 2011, 08:52:15 PM
sta govoris...
Title: Re: Prevodi ...
Post by: slawen on August 30, 2011, 11:34:13 PM
Да рватима уопште није био смешан, него досадан. Они тако говоре сваког дана, и по кући и на улици.
АФ је имао успеха само у нервацким срединама. Као што је репринт на српском био пропао као муда кроз исцепане гаће у Србији.

Нешто на прилику овако (кликабл) (http://unija.serbianforum.info/t2-mind-game-revival-restoration-to-life#21)
"Држим да је М.М. морао да послужи као инспирација оном гојазном Александру Вулину за репринт Алана Форда - па човек изгледа као да су га нацртали Мах & Бункер, а уз то говори српски баш онако како ја замишљам да би говорили чланови групе ТНТ да их нису прво заврбовали рвати. Авај, Вулин је подједнако лош "уредник" стрипова колико и политичар; нови Алан Форд је само своју стару публику међу свиленгузом градском омладином и непоштеном интелигенцијом, у међувремену зачуђујуће успешно очеличену Цобетовим експериментом ин виво, учврстио у космополитском уверењу да им је матерњи језик, особито записан ћириличним писмом курац живи, што значи да су се рвати само бранили...."
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Pareski do on September 01, 2011, 01:51:48 PM
Quote from: tarana on August 30, 2011, 08:42:18 PM
ovaj "pink" nije "vrh", ali ko god da je prevodio - ima potencijala.

Слажемо се...
Title: Re: Prevodi ...
Post by: tarana on September 02, 2011, 08:02:20 AM
QuoteFuturesi sirove nafte su u padu
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Daisy on October 02, 2011, 08:40:23 PM
Die Hard 2

- It's time to kick ass.


prevod:

Sad ću mu jebati majku.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Daisy on January 20, 2012, 01:03:07 PM
CSI ... u kadru Kaitlin Doubleday ...

(http://images.askmen.com/celebs/interview_600/634_kaitlin-doubleday-interview-1053148-flash-1053148-flash.jpg)

... ide komentar: - "Sweet rack"

... i prevod na titlu: - "Slatka kolica"
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Ivan_D on January 20, 2012, 01:06:55 PM
Neko mi rece da se puno americkih filmova pravi racunajuci na internacionalnu publiku, te se neki izrazi koji se tesko prevode izbegavaju i cesto brisu iz scenarija.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Pareski do on January 21, 2012, 02:41:13 AM
Као на пример?
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Pijanista on January 23, 2012, 05:48:23 PM
Apples and oranges.

(http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTSGK9UdtqQKENowr-AKl-UhHl0ugKZfv7PHkpXgAp-FEa0633u)
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Mirabella on January 23, 2012, 05:50:39 PM
Dobar!  :mrgreen:
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Ivan_D on January 23, 2012, 06:51:57 PM
Quote from: Pareski do on January 21, 2012, 02:41:13 AM
Као на пример?

pa ako se izbegavaju i brisu onda po logici stvari nema primera, sem ako nemas originala scenarij, koji vecina ljudi nema.

O toj praksi (izbacivanja idioma/slanga itd) mi je rekao prijatelj povodom Shreka, prvi deo. Kaze da ga je video u bioskopu i da je bila jako smesna scena kad su onom biskvitu odlomili nogu i nesto je onaj grof komentarisao. On je sam poceo da se smeje i cuo jos samo jednog coveka da se negde smeje, i predpostavio je da prevod malo kasni, te ce se uskoro svi smejati, sto nije bio slucaj.
Ispostavilo se da to nije ni prevedeno, a kad je razmislio zakljucio je da bi se tesko/nemoguce i prevelo. A posle je, nevezano za to, citao da se iz raznih scenarija redovno brisu i menjaju originalni tekstovi koji bi bili teski za prevesti i nerazumljivi internacionalnoj publici.
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Pijanista on January 23, 2012, 06:54:15 PM
ili da se pevede u duhu naseg jezika, kao "dva loza ubise MIlosa" u Dinastiji. Pa su posle nasi iz zezanja preveli na engleski, "two bad Milosh dead".
Title: Re: Prevodi ...
Post by: matador on February 14, 2012, 12:02:24 PM
(http://i836.photobucket.com/albums/zz285/BrunoSulak/ciscenjetranslate.jpg)
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Daisy on February 14, 2012, 01:17:03 PM
(http://www.dodaj.rs/f/2X/6Q/1ANwi01r/google.jpg)
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Daisy on December 30, 2012, 02:08:40 AM
Quote
Avion ruske niskobudžetne kompanije "Red vings", koji je leteo iz češkog grada Pardubice za Moskvu, skrenuo je prilikom prinudnog sletanja s piste i završio na obližnjem autoputu gde se zapalio i slomio na tri dela.

U izveštaju Interfaksa se navodi da je avion "tupoljev 204" snažno udario o put prilikom sletanja na aerodrom Vnukovo.

O broju poginulih još su nejasne informacije. Raša tudej navodi, pozivajući se na izvore Interfaksa, da su u udesu poginuli pilot i kopilot.

Letovi sa i na aerodrom Vnukovo su odloženi ili otkazani, javlja reporter B92. Svi letovi se za sada preusmeravaju na drugi aerodorm Sheremetjevo.

"Tupoljev 204" inače ima kapacitet da primi 210 putnika.

Niskobudžetna aviokompanija "Red vings" nalazi se u vlasništvu ruskog tajkuna Aleksandra Lebedeva, podseća Raša tudej.


xrotaeye ovom Raši napisali prezime malim slovom  :lol:
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Pijanista on December 30, 2012, 02:40:46 AM
QuoteRaša tudej

Ne znaju da se prezime pise velikim slovom. O tempura......
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Hate mail on December 30, 2012, 02:56:09 AM
"Red vings"?
Title: Re: Prevodi ...
Post by: Daisy on January 29, 2015, 10:01:37 AM
https://translate.google.com/?hl=en#sr/en/mitar%20miric