Gore sam već napisao - german subbed a ne german line dubbed.
Znaš šta ja ne razumem - zašto čovek, ne poznavajući dovoljno (ili uopšte) jedan jezik, pokušava svesti njegove mogućnosti na "partizanen im kukuruzen", te shodno tome smatra da sinhronizacija na taj jezik nije moguća, ili je čak beskorisna.
Ako se konzekventno i profesionalno uradi, sa istim govornicima za iste glumce (i to decenijama), sa dobrim prevodom i odgovarajućom studijskom tehnikom, sinhronizacija je moguća i ume biti veoma dobra.
Mene lično nervira sub - em zamara, em odvlači pažnju od bitnih audiovizuelnih sitnica. A i vid mi slabi sa godinama.
Osim toga mi je engleski daleko od nivoa da bih razumeo sve insajderske fazone i mumlanja neke ovcojebine ili gengova iz L.A.
Kod ovog filma je originalni ton zaista majstorski urađen (em crtać, em studio dub, em su tonski inženjeri čuli za pojam kompresor-limitera), ali je kod 90% ostalih doživljaj otprilike kao kad Vi sa engleskog govornog područja pokušavate da skontate film na austrijskom-nemačkom ili na hessisch dijalektu - a preduslov je da barem toliko vladate nemačkim koliko ja engleskim (dovoljno za jednostavnu konverzaciju i tehničke stvari, ali ne i više).