• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Čekajuči Martina...

Started by Lurd, 22-02-2004, 03:18:44

Previous topic - Next topic

0 Members and 8 Guests are viewing this topic.

Nightflier

Ajte, ljudi, batalite vise sa tim krakenom. Dojadiste i bogu i narodu. Mozete da kukate koliko hocete, ali Dejan nece promeniti prevodioca. Ako vam se ne svidja prevod, citajte u originalu. U potpunosti razumem Nikolu sto brani svoja prevodilacka resenja - i saglasan sam sa njim u poprilicno veliokm broju slucajeva. Da malo pojasnim - to ne znaci da bih ja primenio ista ili slicna resenja. Neka bilo koja dva prevodioca uzmu isti roman da rade, ispasce dve potpuno razlicite stvari na kraju; upravo stoga ja nisam citao Nikolim prevod dalje od prve knjige. Martina sam procitao u originalu jos kad se Laguna resavala da pocne sa fentezijem, pa sam ga cak i predlozio Dejanu mesto Dzordana. Cak je postojala mogucnost da ja prevodim Martina, ali zbog problema sa pravima najpre se krenulo sa Dzordanom, pa mi je ipak on zapao. Citajuci SOIF nesvesno sam iznalazio resenja koja bih ja primenio u prevodu - i mislim da se sva razlikuju od Nikolinih. Dacu primer: njegov "jezovuk" kod mene bi bio u prvoj varijanti "gorski vuk", a u drugoj "grozovuk". Za oba resenja imam obrazozenje. Ali to ne znaci da smatram kako je Nikola zasrao stvar - upravo suprotno. On je knjigu preveo dosledno svom citalackom i prevodilackom senzibilitetu. To sto se njegov dozivljaj dela ne slaze sa mojim, ili bilo cijim drugim, potpuno je normalno. Izuzetno je tesko da neko, kada stekne jedan utisak o delu, bude suocen sa drugacijim vidjenjem iste stvari. Upravo stoga ja ne citam prevode knjiga koje sam citao u originalu - niti citam originale knjiga koje sam najpre citao u prevodu. Slazem se da je Nikola trebalo da ostavi krakena, i mislim da bi u daljem prevodu to trebalo da izmeni - ali, ljudi, konacna odluka je na njemu. I, na kraju, o prevodu se ne moze suditi na osnovu dva ili tri primera izvucena iz isto toliko hiljada stranica. Za prevod nije dovoljno reci da je los jer nije pogodjen stil, duh jezika, pisceva namera ili sta vec. Mora se navesti konkretan primer gde prevod odstupa od vazecih jezickih normi oba jezika, a meni se cini da se Nikola njih drzao i da se kretao u granicama koje mu jezik propisuje i dozvoljava. Cini mi se, a ako gresim neka me ispravi, da on u svom prevodu nije na fanove puno ni mislio, vec da se trudio da delo priblizi malo sirim narodnim masama, kojima ce to mozda biti i prvi susret sa tim oblikom fantastike. U tome je i uspeo. Ne treba zaboraviti da je te knjige kupilo nekoliko hiljada ljudi (necu se baviti tacnim brojevima, posto vise ne radima za Lagunu) i da, koliko je meni poznato, vecina njiih ima pozitivna iskustva sa prevodom.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

KulFejs

Niko ovde nije kazao da Dejan treba da promeni prevodioca. Ja mu prvi to ne bih savetovao, jer je ovako ipak korak bliži finansijskoj propasti i neumitnoj smrti od gladi.

Ko kaže da mi ovde kukamo? Nidža je naš drug i shodno tome ga samo malo podjebavamo zbog sitnih nepismenosti koje je uveo u svoj prevod približavajući ga narodnim masama navučenim na Porodično blago.

Blago tebi ako se nisi dalje upuštao u čitanje posle prve knjige, jer me je njegov prevod i naterao da uzmem Martina u originalu, ali da jesi, video bi kakvu je nakazu izrodila naša dika "načitana domaćih pisaca" sa nepotrebno umetnutim aoristom kroz cela poglavlja, sa po tri-četiri sukcesivne rečenice koje počinju na "A", sa amfetaminskom brzinom u prevođenju da se što pre izmuze para od deda Milojka kad se vrne s oranje.

Znaš, celokupno njegovo ignorisanje mojih postova, pod izgovorom civilizovane diskusije me poprilično zabavlja. Svaki moj predlog je ostao bez valjanog protivargumenta, jer sam (oh!) tako vulgaran, agresivan, neuk i prost, što naravno govori određenu istinu o meni kao o čoveku i diskutantu, ali šta to onda govori o njemu? Da je mamina pičkica koja beži od zlih forumskih prozivača, jer nema znanje kojim bi odgovorio, jer nema retoriku i erudiciju, inteligenciju i, na kraju krajeva, muda da se suprotstavi? Možda. Ali meni to govori nešto sasvim drugačije. Meni to govori da je našao savršeni izgovor da sopstvena prevodna rešenja brani ćutanjem, izvrdavanjem, primenom jeftinih sofizama i demagogijom o narodnim masama kojima treba udovoljiti, jer NIJE UMEO ILI HTEO bolje. No, to nije ni bitno. Dokle god budem bio ovoliko dokon, proganjaću ga u ime svake mitološke kreacije koja je ikada stvorena. Zašto? Zbog poglavlja koja će nositi naziv "Kćer džinovske sipe", zbog elementarne nepismenosti i zaziranja od gledanja u rečnik da bi  video da je SQUID lignja, koja može da naraste toliko da počne da se hrani kitovima, ista ona koju su i okeanografi i morski biolozi, a ne samo mitolozi, prozvali krakenom.

Samo malo... za trenutak sam izgubio iz vida da govorim o čoveku koji me je pitao o čemu pričam, kada sam ga pitao za edukativni karakter bilo kog romana. Znači li to da su Ameri svi redom pametniji od nas kada mogu da se izbore sa krakenom u originalu, a mi bedni Srbi, ne možemo, jer nas ubi ovo oranje, majke mu ga... Zar su svi Englezi odmah znali šta je kraken, i niko od njih nije pogledao u rečnik ili u gugl? (Za neupućene i nepismene: ovo je bilo retoričko pitanje  :arrow: )

Ne treba izgubiti iz vida da je te romane od Lagune kupilo par hiljada ljudi, to je istina, ali ne treba ni izgubiti iz vida da, dokle god Nikola nalazi za shodno da svoja predodna rešenja na forumu brani rečima: "Ma, mnogo je dobro, znam, rekli mi ljudi...", biće par stotina njih sa malo većim koeficijentom inteligencije i sa malo boljim poznavanjem jezika koji će gubiti oči pred ekranom, pre nego da pljunu 700 dindži i kupe knjigu sa sajta.

Čoveče, koliko sam jak... Idem sad malo da poziram pred ogledalom u prednjoj duploj biceps pozi i da se divim sopstvenoj savršenosti.

Lurd

Flajeru, brate, nisi čitao temu. I ne zameram ti, stvarno je naporna, a pogotovu što skoro niko nikog ne sluša.

Poenta je u tome da je izneseno desetine primera, čak i na Nikolino9 instistiranje, a da je maltene svaki put izignorisan primer ili smuljan pod  opciju "nema veze".

I ne može se u umetničkom delu govoriti samo kao o matematici. Oduzmem ovde, dodam tamo i dobijem istu stvar.

Eto, još jedan primer:

Nikola9 je sam rekao da neke stvari nije mogao da prevede i onda je na tim mestima izbegao arhaizme, ali ih je potom ubacio tamo gde ih u originalu nema.

Pa je l' to tebi normalno? Je l' to korektan prevodilački postupak?
My trees...They have withered and died just like me.

PTY

Tsk.
Stvarno nisam htela da dalje droncam topic, no, budući das am dežurni paranoik Sagite, moram da se izjasnim nakon izvesne Lurdove izjave. Moram. Tak'a mi narav.  :roll:

Smatram da je Đejk u pravu: Kraken nije niti lignja niti sipa nego je Kraken. To što malo liči i na lignju i na sipu i na hobotnicu ne menja fakt da je Kraken ipak Kraken. Lično mislim da je trebalo staviti fusnotu a ne prevoditi, no dobro, šta je tu je, verovatno će nikola9 ubuduće raditi upravo to.

Ali želim da kažem da je očigledno kako, uprkos svemu, nikola9 nije tamo neki neobrazovan prostak i stvarno nema potrebe da ga se tako tretira. Znate kad bi ja uvažila argumente servirane mi u garnišu prostota? Nikad, ljudi, nikad!

A meni je zaista stalo da nikola9 bar neke argumente na ovom topiku uvaži, (makar i nisam čitala knjigu i male su šanse da ću ikada čitam prevod) zato što su ti argumenti vredni uvažavanja.

Toliko.

mac

Jel' u originalu piše kraken ili Kraken? "kraken" = "neman", ali lično ime Kraken ja ne bih menjao...

KulFejs

Quote from: "libeat"Ali želim da kažem da je očigledno kako, uprkos svemu, nikola9 nije tamo neki neobrazovan prostak i stvarno nema potrebe da ga se tako tretira. Znate kad bi ja uvažila argumente servirane mi u garnišu prostota? Nikad, ljudi, nikad!

A kada će najuporniji posetioci ove teme prihvatiti odbranu prevodnih rešenja serviranu sa kosmičkih visina, tonom boga koji se obraća insektima? A zapravo je reč o nemuštim pokušajima diskusije kroz sofizme, izvrdavanja i "rekla-mi-keva"... Ako nije neobrazovani prostak, neka pokaže to.

@mac

I malo i veliko K. Zavisno od značenja.

Nightflier

@lurd

Ma, jesam, citao sam temu. Da je naporna, naporna je. Samo mislim da vise nema svrhu. Sasvim mi je ocigledno da prevodilac i njegovi kriticari pate od slucaja "nepomirljivih razlika". Buduci da nijedna strana nije spremna da prihvati tudje, ili barem izmeni svoje misljenje, ne vidim potrebu za daljim razglabanjem - shvatas? Takodje ne vidim potrebu za daljim medjusobnim nerviranjem. Vi nervirate prevodioca svojim biranim recnikom i uljudnim nastupom, a on vas sirokugrudim prihvatanjem vasih zamerki. I sta imate od toga? On gubi vreme, mesto da prevodi, a vi gubite vreme, mesto da citate ono sto vam se dopada. Cela stvar cini mi se zaludnom.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

PTY

Quote from: "Trol Superstar"
Quote from: "libeat"Ali želim da kažem da je očigledno kako, uprkos svemu, nikola9 nije tamo neki neobrazovan prostak i stvarno nema potrebe da ga se tako tretira. Znate kad bi ja uvažila argumente servirane mi u garnišu prostota? Nikad, ljudi, nikad!

A kada će najuporniji posetioci ove teme prihvatiti odbranu prevodnih rešenja serviranu sa kosmičkih visina, tonom boga koji se obraća insektima?  

Ma dajem ja tebi za pravo, nema tu spora. Nije meni promaklo da nikola9 čvrsto stoji iza svih svojih odluka i da nema nameru da se iole pomera.

Ali budimo malko fer za časak, a Trole?

Kao prvo, ovaj topik je od samog početka doneo malko agresivno iznesene fanovske stavove. Eto, garantujem da Lurd može biti razložan i argumentovan kad svojski upne iz petnih žila ali na ovom topiku je glanc pustio fana da rantuje.  :arrow:  Baš kao i ti i Nar. A nikola9 je to pročitao i bogami, videli smo i sami, reagovao je defenzivno od prvog posta dalje. I budimo fer – ko bi od nas reagovao drugačije? Jebiga, nije mala stvar kad te se tako lema u javnosti. Recimo, slutim da bi nikola9 pod nekim drugim okolnostima bio daleko manje defenzivan i daleko više otvoren za neke ovde izložene sugestije. Ali stvari su sada takve kakve jesu i kako je flajer lepo primetio, neće ništa konkretno da ispadne od svega ovoga.

A svi mi znamo da će nikola9 zasigurno i dalje da prevodi pa mi je nekako stalo da nas baš i ne omrzne do koske, nego da ubuduće upravo na forumu potraži uzorak na kom će da prelomi neke dileme.

I kaži mi iskreno, zar ne bi to bilo konstruktivnije od ovog lemanja u prazno?

NarMattaru

Quote from: "libeat"
Quote from: "Trol Superstar"
Quote from: "libeat"Ali želim da kažem da je očigledno kako, uprkos svemu, nikola9 nije tamo neki neobrazovan prostak i stvarno nema potrebe da ga se tako tretira. Znate kad bi ja uvažila argumente servirane mi u garnišu prostota? Nikad, ljudi, nikad!

A kada će najuporniji posetioci ove teme prihvatiti odbranu prevodnih rešenja serviranu sa kosmičkih visina, tonom boga koji se obraća insektima?  

Ma dajem ja tebi za pravo, nema tu spora. Nije meni promaklo da nikola9 čvrsto stoji iza svih svojih odluka i da nema nameru da se iole pomera.

Ali budimo malko fer za časak, a Trole?

Kao prvo, ovaj topik je od samog početka doneo malko agresivno iznesene fanovske stavove. Eto, garantujem da Lurd može biti razložan i argumentovan kad svojski upne iz petnih žila ali na ovom topiku je glanc pustio fana da rantuje.  :arrow:  Baš kao i ti i Nar. A nikola9 je to pročitao i bogami, videli smo i sami, reagovao je defenzivno od prvog posta dalje. I budimo fer – ko bi od nas reagovao drugačije? Jebiga, nije mala stvar kad te se tako lema u javnosti. Recimo, slutim da bi nikola9 pod nekim drugim okolnostima bio daleko manje defenzivan i daleko više otvoren za neke ovde izložene sugestije. Ali stvari su sada takve kakve jesu i kako je flajer lepo primetio, neće ništa konkretno da ispadne od svega ovoga.

A svi mi znamo da će nikola9 zasigurno i dalje da prevodi pa mi je nekako stalo da nas baš i ne omrzne do koske, nego da ubuduće upravo na forumu potraži uzorak na kom će da prelomi neke dileme.

I kaži mi iskreno, zar ne bi to bilo konstruktivnije od ovog lemanja u prazno?

Ne bi. Pošto je pokazao bolove u kurcu za bilokakvu konstruktivnost, nama ostaje samo da ga izvrgavamo ruglu i psihičkom maltretiranju.

angel011

@Nar

Misliš, dosadno ti je, nemaš pametnija posla, pa ti je zabavno da nekog vređaš i pljuješ.

Da se tebi neko obratio onako kao ti i Lurd i Trol nikoli9, ti bi bio ljubazan i konstruktivan i spreman da ga slušaš? Ili bi ga oterao u tri lepe, a ne još da mu se pravdaš i da bilo šta pokušaš da objasniš?
We're all mad here.

KulFejs

Ne. Mislio je da ga izvrgavamo ruglu i psihičkom maltretiranju, jer je Nikolina "ljubaznost" samo maska kojom krije sopstvenu glupost i neobrazovanost.

Ghoul

Quote from: "Trol Superstar"Ne. Mislio je da ga izvrgavamo ruglu i psihičkom maltretiranju, jer je Nikolina "ljubaznost" samo maska kojom krije sopstvenu glupost i neobrazovanost.

pa dobro, on ih bar krije.
za razliku od NEKIH koji kao da se tim kvalitetima ponose...
:x  :roll:
https://ljudska_splacina.com/

KulFejs

Quote from: "Ghoul"pa dobro, on ih bar krije.
za razliku od NEKIH koji kao da se tim kvalitetima ponose...
:x  :roll:

Dakle, morao si i ti da priznaš da je glup i neobrazovan.

Sad, da ti post ne bi ostao nedorečen, budi ljubazan pa istakni glupost i neobrazovanost tih nekih.

PTY

Eto, još samo fali da se džapamo međusobno.  :(

Trole, vidi; ovo sa nikolom9 je maltene zanemarljivo, u big pikčer kontekstu. Fakt je da ljudi uglavnom reaguju pristrasno i nema tu boga. Recimo, Boban je ne tako davno čista srca i mirne savesti ladno objavio jedan prevod u kojem izvesni čova nastavlja ići povlačeći se napred i sve bacakajući pogled preko ramena. I šta je bilo? Ništa! zabole koga uvo! Zašto? Zato što baju znaju i viršlu mu bare. A da je neki tamo levi sirotan potpisao tu umobolnost, da vidiš kako bi mu svi oni onako čoporativno prebirali po sitnom rodoslovlju sve do tamo iza karpata! I to ti je to. Koja vajda od drake? Nikakva; baja je i dalje književni i filmski kritičar, jelte. Autoritet, jelte. Nema tu šta, danas je tupavost kvalitet i visoko se kotira u ovom ruka-ruku-mije svetu.

Kapiram šta te tišti, kapiram koliko ti to smeta ali ako se već ne dreči na kilave prevode u globalu onda stvarno nije fer lemati samo one koje ne znamo, ne gotivimo i nisu nam iz kraja.

Lurd

Quote from: "libeat"Recimo, Boban je ne tako davno čista srca i mirne savesti ladno objavio jedan prevod u kojem izvesni čova nastavlja ići povlačeći se napred i sve bacakajući pogled preko ramena. I šta je bilo? Ništa! zabole koga uvo! Zašto? Zato što baju znaju i viršlu mu bare. A da je neki tamo levi sirotan potpisao tu umobolnost, da vidiš kako bi mu svi oni onako čoporativno prebirali po sitnom rodoslovlju sve do tamo iza karpata! I to ti je to. Koja vajda od drake? Nikakva; baja je i dalje književni i filmski kritičar, jelte. Autoritet, jelte. Nema tu šta, danas je tupavost kvalitet i visoko se kotira u ovom ruka-ruku-mije svetu.

Daj, bre! Ebalo se Ratku sve i uzduž i popreko i sprdalo se s tim, ali to nije ni izbliza isti slučaj. RRR je kako god okreneš izgradjeni i stilski jedinstveni freak, nije ograničeni samoljubivi mediokritet.
My trees...They have withered and died just like me.

PTY

Vidi; tebi ustav garantuje pravo da imaš i iznosiš sopstveno mišljenje, nema tu šta. Ali for the record i da se razumemo - po pitanju tvoje gorecitirane izjave, nas dvoje  se ne slažemo i kvit.

E sad, ako na časak i dopustim tu (neverovatnu) mogućnost da si u makar teoretski u pravu - upravo tu i leži suština mojih primedbi; ja želim da ocenjujem prevod, ne prevodioca.  Slutim da bi se čak i, recimo na primer, Skrobu zalomilo nekoliko ne baš najsrećnijih prevodilačkih rešenja - po tvojim standardima, naravno – ali isto tako slutim da bi njemu ti to prećutao. I ne bi ga surovo u javnosti lemao. A to zbog poradi već formiranog mišljenja kojeg o Skrobu imaš.

(A tek da sam ja to prevela – eh! niko ne bi ni pisnuo. pa ni ti, bogami! Ajde reci, nije li tako? Re-ci!  :twisted: )

Što me vraća na početnu izjavu i u njoj pitanje a to je.

Šta mi zapravo ovde ocenjujemo/lemamo? Prevod ili nikolu9?

Ghoul

za mene u ovoj prici nema ni najmanje sumnje da su kritike i komentari ovde sasvim licni i proizvoljni, nekonzistentni, da se osobi X ubeskraj na nos nabija jedno (zaista slabo) prevodilacko resenje, a osobi Y niko ni rec da kaze za desetine losih resenja.

ne zato sto je X-ov prevod u celini los a Y-ov super, vec zato sto nam je Y simpatican i drag i 'otkacen' i ovakav je i onakav je, dok s druge strane X je olicenje svih zala dostupnih ljuckome bicu.

u tom svetlu, lurdovu odbranu ratkovog prevoda smatram apsurdnom, tragikomicnom, besmislenom -
i zasnovanom na licnoj naklonosti a ne na trazenju 'ocuvanja duha originala' i ostalih zahteva koji se nekim drugim prevodiocima traze, a ovde odjednom ti isti zahtevi nisu bitni.
bitno je da je prevodilac otkacen i da se dobro zabavljao radeci svoj prepev.
:x  :x  :x
https://ljudska_splacina.com/

PTY

Gule, od svih ljudi na ovom forumu, ti mi dođeš nešto najbliže istomišljeniku.

PTY

ne znam kako to tebi pada, ali ja sam okej sa time.

Ghoul

Quote from: "libeat"ne znam kako to tebi pada, ali ja sam okej sa time.

ma ok, libe, i gore osobe od tebe su se slagale sa mnom, pa cak (mada redje) i obrnuto  :wink:
https://ljudska_splacina.com/

Lurd

Simplifikacija za "istomišljenike":

JA.
NISAM.
BRANIO.
RATKOV.
"PREVOD".
ŠIRLIJEVIH.
DEMONA.

Isto tako, ranije sam u nekom od mora postova govorio o Skrobonjinim i Otoovim propustima i objašnjavao sam da sam ovom prevodu pristupio bez predrasuda, ali...ne vredi.

Hoćete da pevate svoju pesmu, bez obzira na sve. Pa eto...pevajte.
My trees...They have withered and died just like me.

PTY

Nisi fer.

Ja sam samo htela da naglasim kako i pored pominjanja Skrobovih i Otovih propusta nigde nisi konstatovao kako su njih dvojica tupavi mediokriteti.

A fakt ostaje da protiv "prevoda" Demona nisi ni pisnuo, bar ne u javnosti ovog foruma.

Ghoul

naravno, za egezegezu lurdovih postova potrebni su jaci i bolji umovi: sta je ovim mislio, sta je hteo da kaze, da li je stvarno mislio to sto izgleda da je mislio, NA KOGA li je mislio kad je ovo kazao, koga je ovim napao, zasto mu je i od koga/cega sada muka, itd.

ali posto se on unapred izvinio svojim neumecem koriscenja pisane reci, sve je ok.

zapravo, ne znam zasto sam sve ovo napisao.

hteo sam nesto drugo da kazem.

ali, muka mi je.
stvarno, ne mogu...
https://ljudska_splacina.com/

Lurd

Quote from: "libeat"Nisi fer.

Ja sam samo htela da naglasim kako i pored pominjanja Skrobovih i Otovih propusta nigde nisi konstatovao kako su njih dvojica tupavi mediokriteti.

A fakt ostaje da protiv "prevoda" Demona nisi ni pisnuo, bar ne u javnosti ovog foruma.

Pa nisam konstatovao da su njih dvojica tupavi mediokriteti jer mislim da nisu tupavi mediokriteti. Kao što ni za Nikolu9 nisam rekao da je mediiokritet dok nisam čuo njegova objašnjenja.

Znaš, kad recimo Otoa pitaš "šta ti bi da 'tap water' prevedeš kao 'česmuša', on kaže "jebiga, zajebao sam se, nisam uzimao u obzir najrasprostranjeniji žargon". I kraj priče, jer je svima sve jasno, a naročito činjenica da svi želimo idealne prevode, a da je taj prevod sa 'česmušom' bio odličan, sa takvim ponekim ekscesom.

Ali, kada ti kažeš da je Oto nešto dobro preveo, odmah se skače sa predrasudom i pričom o nepotrebnom veličanju Otoa i tim budalaštinama. Džaba ja bilo šta drugom da kažem.

Ratkov prevod nisam bashovao jer je bio na topiku, valjda, o Znaku sagite, koji ne komentarišem već nekoliko brojeva. Pa jebote, libe, znaš valjda da se nikada nisam suzdržavao ni od kudjenja ni od hvaljenja.

Samo nisam ja kriv što ljudi pohvale i pokude tumače kroz lične projekcije i ne umeju da ih prihvate za ono što jesu.
My trees...They have withered and died just like me.

Lurd

Samo da istaknem da se ne ukoreni ta laž da je jedina zamerka prevodu "kraken". Ne insistirajte na tome vi što niste čitali prevod, a bogami ni original.
My trees...They have withered and died just like me.

PTY

Okej Lurde, znam ja da ti ne cvikaš da kažeš ono što imaš i okej je da procenjuješ čoveka na osnovu njegovih postova na forumu, nema tu šta, i ja to radim. Samo mislim da bi trrebalo ipak sve ovo staviti u kontekst pa tek onda temeljito pretresati.

Recimo, pre par nedelja je ovde bilo dranje baš oko prevoda: prvi put otkako ga znam Boban se odlučio da trezveno razmotri i odbije prevod za koji smatra da ne valja. I šta je bio rezultat toga? Ispljuvaše ga na mrtvo ime, i izvadiše sve od njegove piraterije pa do mog klimakterijuma! A fakt ostaje da je ogroman procenat prevedene proze gola fekalija i ti dobro znaš zašto -  prevoda se, eto, laća svako kome se digne patka.
Pa šta?
Ništa?
nikakvog konsenzusa ne vidim po pitanju tih standarda; neko pljuje ono u šta se drugi kune i obratno, zavisi ko je kome ortak. a ako mene pitaš, to je najgora piraterija zaa koju znam, ona koja totalno srozava standarde u celini. E sad, nikola9 je ipak profesionalni prevodilac i radi za kuću sa relativno boljim renomeom nego Alnari, pa valjda bi trebalo barem zbog toga potruditi se malo po pitanju komunikacije. Mislim, meni je zaista stalo da se sa njime razgovara ali ne vidim kako to može ako ga se pljuje na mrtvo ime i prezime.

Jebiga, time se ništa ne postiže. A normalnim razgovorom bi možda i moglo.

Bab Jaga

Može jedan lagani OT?

Prvo. dobar prijevod je skoro teže napisati nego originalno književno dijelo, jer treba i književni talenat, i savršeno poznavanje jezika. Zato najbolje prijevode napravile književnike stare škole koji svaki znao savršeno po nekoliko stranih jezika.
Drugo, ne znam kako kod vas, ali ja iz vlastitog iskustva mogu kazati da prijevode književnih dijela najmanje su plačene, pa zašto da gubim vrijeme s njima, kad mogu više zaraditi na prijevodima kojekakvih ugovora i prospekata, a što jekudikamo manje zahtjevan posao. I dok po tom pitanju nešto se ne promjeni, dobro da netko uopće ima dobru volju baviti se književni prijevodima.
Ghoul fhtagn!

zakk

Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

Cornelius

Quote from: "Bab Jaga"Prvo. dobar prijevod je skoro teže napisati nego originalno književno dijelo, jer treba i književni talenat, i savršeno poznavanje jezika.

Babe, neuporedivo je teže napisati dobro književno delo, nego isto to delo prevesti na neki drugi jezik. Razmisli zašto.
Je n'ai aucune confiance dans la justice, même si cette justice est faite par moi.

arya

Ne znam da li je ovo izaslo u nekom od drugih postova, ali Martin je prodao prava za HBO seriju Song of Ice and Fire.

http://www.variety.com/article/VR1117957532.html?categoryid=14&cs=1

Ovo su svakako dobre vesti.  Mozda ce ovo biti jos jedan faktor koji ce da utice na martina da zavrsi ono sto je zapoceo.

Father Jape

Samo da prijavim da sam sedam godina nakon što je glavni deo ove teme napisan nekim slučajem nabasao na nju i pročitao je, preskačući naravno dosadnije delove.

Da citiram Jevtropijevićku: oduševljenje i headdeskovanje ujedno.
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Truba

ah Lurd... to su bila vremena

imam jedno pitanje
ili zanimanje...

čitaju li martina forumski likovi kao što su Boban, Gulo, Harvi, D...
Najjači forum na kojem se osjećam kao kod kuće i gdje uvijek mogu reći što mislim bez posljedica, mada ipak ne bih trebao mnogo pričati...

NarMattaru

Quote from: Father Jape on 20-11-2012, 13:03:13
Samo da prijavim da sam sedam godina nakon što je glavni deo ove teme napisan nekim slučajem nabasao na nju i pročitao je, preskačući naravno dosadnije delove.

Da citiram Jevtropijevićku: oduševljenje i headdeskovanje ujedno.

vidi stvarno, ova tema još postoji, ex ta slatka vremena internet šenlučenja i trolovanja pajvančića

ipak, čemu oduševljenje? za heddeskovanje mi je jasno

Nightflier

Žao mi je kada vidim ko sve nije na forumu, a tada je ovde obitavao. Imalo je i šta da se pametno kaže i tada je ovaj forum odista bio relevantan u polju kojem je nominalno posvećen. Bojim se da sada stvari stoje drugačije.

@BS

Pretpostavljam da ti forumski likovi nisu čitali Martina. Neki drugi forumski likovi, ako takvim mogu ili žele da se smatraju, jamačno jesu.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Truba

Quote from: Lurd on 22-02-2004, 03:18:44

A i raduje me ono što sam znao - da će Dunk i Egg da dobiju ceo serijal.

padobransko pitanje

jel prevedeno i objavljeno "kod nas" išta od ovog Dunk i Egg

Najjači forum na kojem se osjećam kao kod kuće i gdje uvijek mogu reći što mislim bez posljedica, mada ipak ne bih trebao mnogo pričati...

Grimjack

Quote from: Black swan on 12-06-2013, 16:50:58
jel prevedeno i objavljeno "kod nas" išta od ovog Dunk i Egg

Prva priča, Vitez Lutalica, je objavljena u antologiji Legende, u izdanju Lagune. Ova priča se može naći i u trećem tomu Pesme Snova, takođe Lagunino izdanje. Druga priča, Zakleti Mač, treba da se pojavi u Legendama 2.

Truba

šteta... imam sve tri pjesme snova mislio sam da su u njima  :( :cry:

te legende su me uvijek odbijale... mnoštvo autora raznovrsni stilovi a neke već imam u drugim izdanjima...
Najjači forum na kojem se osjećam kao kod kuće i gdje uvijek mogu reći što mislim bez posljedica, mada ipak ne bih trebao mnogo pričati...

Nightflier

Neumitno je da će se pojaviti knjiga u kojoj će te novele biti sabrane. Lako je moguće da to toga dođe naredne godine, nakon što četvrta novela bude objavljena.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666