• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Čekajuči Martina...

Started by Lurd, 22-02-2004, 03:18:44

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

taurus-jor

Vrlo sam glatko prošao kroz prvu knjigu (to jest, bio sam vrlo asocijalan, a dešavalo se da je u nastavcima čitam na žičari), i nemam zamerki na tečnost prevoda. O tačnosti ne mogu da pričam, pošto original nisam čitao (jesam, na primer, upoređivao original romana Ja sam legenda i Roganov zbrzani prevod, i bome tamo možemo pričati o tačnosti, ali nikako o tečnosti - a posebno ne o prisustvu lektora). Međutim, "zapinjali" su mi toponimi. Nikola, ni po babu ni po stričevima, ima ih stvarno rogobatnih. Nisu prirodni, više liče na kovanice. Srpski jezik ne trpi neke stvari, to jest rešenja ti liče na engleski jezik. Dopao mi se Zmajkamen, ali Gvozdenljudi - "skovani" na istu foru - već su klimavi. Rešenje definitivno nije katastrofalno, ali ako malo bolje pogledaš, dobiješ, na primer "Železne ljude". Mislim, Stanojević je Iron Hills preveo kao "Železna brda". I ne mora pod obavezno da se vidi ovo "ljudi". Gvožđarnici, Železnjaci...
Teško je jesti govna a nemati iluzije.

http://godineumagli.blogspot.com

Nikola9

taurus-jor:

Fair enough. Ja sam i malopre rekao da je to ,,gvozdenljudi" malo rogobatno. ,,Železo" kao koren mi u ovom kontekstu nije bilo dobro zato što me je (kao, na primer, kod ovog tvog: Železnjaci) nekako asociralo na železare ili železnicu. A povuklo me je da spajam u jednu reč, baš zato što je u originalu jedna reč: ironmen. Drugo, da su ,,ironmen" prevedeni sa ,,gvozdeni/železni ljudi" (razdvojeno) imao bih problem sa ,,ironborn", izrazom koji se u originalu jednako često upotrebljava za stanovnike Gvozdenih ostrva – hteo sam da oba budu ili razdvojena ili spojena – kao u originalu. Ponavljam – ne može čovek da kod stotina imenovanja u delu EF-a tolikog obima bude uvek 100% zadovoljan – ali sam se trudio da iza svakog stoji neka logika i nekakvo utemeljenje.

Lurd

Quote from: "Nikola9"
Srculence Raf – Sweetling Raf – vrlo zadovoljan rešenjem, lik je težak psihopata, poenta nadimka je u što većem kontrastu sa tim kakav je on zaista. Moglo je i "dušica", ili nešto treće, ali ne vidim šta bi to promenilo. Stvarno ne razumem zamerku.

Sweet označava i jednu vrstu ukusa, bilo bi lepše da si i to uhvatio - Slatkiš, Sladjani (lupetam, nisu pravi predlozi)

QuotePituljica – Hot Pie  – mali smešni debeli dečko, kukavica. Nadimak dobio što je kao pekarski pomoćnik prodavao pekarove proizvode. Vrlo zadovoljan. Nadimak "Vruća pita" bi bio, na srpskom, malo neuverljiv, zar ne?

Što reče onaj jedan, ja koliko sam čit'o, pituljica je posebna vrsta peciva, ne mala pita.

QuoteGvozdenljudi – Ironmen – malo grbavo kada se izgovori

Zar ovo nije dovoljan razlog da se traži novo rešenje?

QuoteDivljani, divljanke (wildlings) – stanovnici divljih zemalja iza Zida - reči nema u našem jeziku (divljaci je nešto drugo) – napravio našu reč po analogiji sa brđani, brđanke - stanovnici brda. Ne vidim problem.

Preneobično i neozbiljno zvuči.

QuotePa mama mu stara (eto, toliko bugarskog znam) ako neko kaže da je prevod "odličan" ili "divan" (kao mnogi na tolkien.co.yu) zašto mora da bude upoznat i sa originalom? Loš prevod se valjda prepoznaje i bez toga.

Sve ovo stoji, ali tu postoji fatkor odličnosti originala. Neko lako čita i uživa u priči i to mu je sasvim dovoljno i, naravno, i treba da mu bude dovoljno. Meni je samo žao što neko ne može da zna koliko stvari je ispušteno, koliko je atmosfera osiromašena, itd. sve što sam gore naveo.

Pazi, rekli smo da prevod nije nivoa "valkirove vožnje" ili "ratna inteligencija javlja", ali da to ne sme da na bude merilo.

Nego,

Quoteda mi polako završavamo ovu raspravu, jer postaje besmislena?

Apsolutno, naročito jer nisam ni hteo da se sve svede na primer po primer, mada, što se mene tiče, i tu pada.
My trees...They have withered and died just like me.

Lurd

Nimrodel,

Sve ovo naše razumevanje navelo me je na neminovan zaključak - ja ne umem lepo pismeno da se izrazim, te mi je besmisleno da dalje pokušavam.

Izvinjavam se ako sam bio grub i hvala na dragocenom vremenu koje si mi posvetila.
My trees...They have withered and died just like me.

Lurd

(Jeste death knight, ali nekako želim da verujem da nije Arthas (koga volim), nego Baron Felblade)
My trees...They have withered and died just like me.

Nimrodel

Ja sam Deathknighta skinula sa galerije na WoW sajtu... jebajga, ja sam uvek mislila da je Artas... Nemoj da mi kvariš ugođaj, Artas je. :D
But then the barking of dogs fills the air and the host of wild souls sweeps down, fire flashing from the eyes of the black hounds and the hooves of the black horses

PTY

Quote from: "Nimrodel"nemui, prevodilac nije pisac, ali jeste sub-kreator... prevodilac jeste u neku ruku narator tuđe knjige na svom jeziku.

Dakle, ovo je nešto najužasnije što sam ikada u životu čula. Coming from someone like you, that is.

Izvinjavam se ali - nije tako. Izvinjavam se ali - ko god je namerio na se upravo na Martinu nauživa lepote srpskog jezika, sa tim bajom nešto nije u redu. Ako hoćeš lepotu srpskog jezika - čitaj srpske pisce. Ako hoćeš lepotu srpskog jezika u fantastici – čitaj DRFa. Ali u prevodu Martina ili Gibsona treba da dobiješ Martina ili Gibsona i ništa više. Niko normalan ne želi da mu se u prevodu dobrog pisca uvali i kljakava adaptacija nazovi tumača koji je očigledno pogrešno razumeo ono što tumači.

PTY

Quote from: "Nimrodel"Svaka disciplina ima svoju fazu razvoja - recimo, Njegoš je pre nekih 150 godina prevodio Ilijadu, i iako je bio veoma učen čovek, veliki pesnik i mislilac, njegov prevod danas izgleda smešno... no, treba ga pamtiti jer je on, pored Dositeja i njegove redakcije Lafontenovih basni u to vreme započeo jedan bitan proces. Potom je tu bio Tomo Maretić, a onda su došli Đurići na red, čije prevode i dan danji koristimo kao velike i prelepe... ali pre Miloša Đurića morali su postojati ovi prevodioci koji su svojim uspesima, a i greškama učili srpske prevodioce i čitalačku publiku kako bi trebalo da izgleda prevod jednog epa. Laza Kostić je prevodio Šekspira, potom Pandurović, a danas koristimo prevode Branimira Živojinovića, ali to ne znači da smemo da tek tako osuđujemo njegove prethodnike i da govorimo tako olako 'loši su'... i Šekspir je morao imati put učenja.

Nimrodel, nije da nisi u pravu ali to što navodiš je irelevantno, zaista. Niko ne spori tegobe prevodilačkog pregalaštva ali zaista nije fer da po pitanju kontemporarnog prevoda vadiš ovakve argumente. Niko ovde ne pljuje esnaf u celini, ovde ljudi prosto nalaze konkretne zamerke jednom konkretno prevodu iz pera jednog konkretno prevodioca.

Nema potrebe da ovako skrećeš sa teme.

A da sad ne ispadne kako je cela aktuelna generacija prevodilaca u nekoj tranzicionoj sivoj zoni, daj da kažem da se, recimo, jedan Skrobonja ili jedan Jakšić sasvim dobro snalaze, uprkos istim nedaćama.

Kastor

Oh, kako je to ispravan stav (kako bismo to mi anglo-srbi rekli) ali ovde potpuno suicidalan.

Predlazem kacigu za dalju raspravu!
"if you're out there murdering people, on some level, you must want to be Christian."

PTY

Ma kakva kaciga! Nimrodel nikad nikoga ne mlati po glavi; ona jednostavno uporno kopipejstuje irelevantne podatke u svojim kilometarskim digresijama dok ne smori living sunlight iz nesrećnog sagovornika.

Kastor

Onda(k) je shal obavezan radi skrivanja masnica na vratu.
"if you're out there murdering people, on some level, you must want to be Christian."

Nimrodel

A, bre, libeat, preskoči moje postove :lol: - mene smara Šolohov, pa ga zato i ne čitam :D . Dakle, prst na skrol i ćeraj dalje :lol: .
But then the barking of dogs fills the air and the host of wild souls sweeps down, fire flashing from the eyes of the black hounds and the hooves of the black horses

Nimrodel

Da, evo za moju libeat još jedna irelevantna digresija i još jedan kopi-pejst :lol: - evo šta baja nad bajama prevodilačkim kaže sve za prevođenje:

http://www.tolkien.co.yu/lite/viewtopic.php?p=522330&no=1#522330

A evo šta kaže drugi baja nad bajama:

http://www.tolkien.co.yu/lite/viewtopic.php?t=15688

A tu, za one koji ne znaju, možete naći i ntervju sa Nikolom Pajvančićem.

libeat - miša u ruke i priprema, pozor, skrol :lol: !
But then the barking of dogs fills the air and the host of wild souls sweeps down, fire flashing from the eyes of the black hounds and the hooves of the black horses

PTY

Quote from: "Nimrodel"A, bre, libeat, preskoči moje postove :lol: - mene smara Šolohov, pa ga zato i ne čitam :D . Dakle, prst na skrol i ćeraj dalje :lol: .

Infantilan retort, nedostojan obrazovane žene.

Čitam sve što mi se čita. (moje pravo.)
I komentarišem sve ono što smatram da komentar zahteva. (svačije pravo)
Ti možeš da na komentar odgovoriš a i ne moraš. (tvoje pravo)

Ali ako ti je već toliko slatka javna net-komunikacija, red bi bio i da prihvatiš pravila i cenu iste.

Nimrodel

But then the barking of dogs fills the air and the host of wild souls sweeps down, fire flashing from the eyes of the black hounds and the hooves of the black horses

PTY

Quote from: "Nimrodel"Da, evo za moju libeat još jedna irelevantna digresija i još jedan kopi-pejst :lol: - evo šta baja nad bajama prevodilačkim kaže sve za prevođenje:
http://www.tolkien.co.yu/lite/viewtopic.php?t=15688

Ali... moj komentar je se odnosio na ono što si ti rekla.  :twisted:  baja nad bajama me ostavlja hladnom.

re. miša u rukama... pih! Vidi gore pod infantilno. (a da ti kažem šta mi je zaista u rukama ne bi mi verovala...  8) )

PTY


Nimrodel

Dobro, sad mi je lakše...
But then the barking of dogs fills the air and the host of wild souls sweeps down, fire flashing from the eyes of the black hounds and the hooves of the black horses

PTY

Ma gotivim ja tebe, svejedno što nisi u pravu...  

ima da te lupkam dok ne budeš.
prava.
mislim, u pravu.
:evil:

Mica Milovanovic

I ti nama kažeš da smo suviše fini...  :(
A topik je tako obećavao...
Deponija se ukazivala iza prve krivine...
Mica

Nimrodel

Ih, draga, pa ne možemo se uvek slagati u viđenjima stvari. Da l' sam u pravu ili ne... po tebi nisam, po sebi, jesam. Prečesto se na netu srećem sa ovakvom vrstom kritike i razgovora i uvek se trudim da dam što veći broj informacija šire ili uže vezanih za temu o kojoj se govori. Svoditi ono što radim na kopi-pejst je već povod za malo neozbiljnosti - metodički gledano, nema istinskog govora bez potrebne argumentacije, a pošto se argumentacija tipa 'majke mi, po meni, reko mi Pera/Mika/Laza' ne gleda kao validna i prva takve postove ne gledam ozbiljno, naravno da ću se pozivati na knjige koje govore o dotičnom problemu.

Zašto je napisan onaj post o dijahronom pogledu na prevodilaštvo? Zato što taj ceh ne čine samo Skrobonja (koji je takođe imao godine lutanja i učenja) ili Jakšić (pogledati Skrobonjinu zagradu), već i drugi ljudi koji jesu u fazi 'trials and errors', da malo upotrebimo bihevioristički termin, i da bi baš zbog toga govornici trebalo da budu manje isključivi.

Čitavi zbornici tekstova su napisani o prevođenju, sa sve primerima pokušaja-promašaja-pogodaka i uvek se ističe činjenica da prevodilac jeste sub-kreator, jer najčešće se radi sa dva ili više jezičkih sistema koji su po svom ustrojstvu različiti - zato se i ne favorizuje prevod reč-za-reč, jer kada bi tako bilo, dela prevodne književnosti bi bila nakaradna. Haj'mo ovako - mahom danas, američki pisci koji su hiperproduktivni, imaju kilometarske složene rečenice, koje se sastoje iz gomile umetnutih rečenica sa vrlo čestom upotrebom veznika 'though'... ako ćemo po tebi libeat, delo u prevodu bi pratilo autorov stil, ali bi zato struktura takve složene rečenice u srpskom jeziku bila netačna, nepravilna, nakaradna. Naravno da prevodilac treba da poštuje svoj jezik i ako je potrebno, treba da izvede inverzije unutar takve strukture i da poštuje pravila kongruencije i da izbaci suvišna ponavljanja subjekta, prisvojnih i ličnih zamenica - Boban je to zaista dobro istakao.
Kada sam rekla da je prevodilac sub-kreator, nisam mislila na to da menja delo, već da je potrebno da nađe način, da ga ispriča na svom jeziku, poštujući autorovu misao, ali ne i gramatiku - to jasno i glasno kaže i dr Tvrtko Prićić koji je trenutno najpozvaniji da o tome govori.
Kao prevodilac ne mogu pisati, recimo, Threads of Pern na ovaj način u prevodu - niti, iako su posebna vrsta života na Pernu, potpadaju u našoj gramatici pod zajedničke imenice kao konj, krava, zmija, paramecijum, ameba i naravno da će bti napisane malim slovom, bez obzira na to što Mekafrijeva koristi veliko slovo da bi ih naglasila - oneobičiću ih kurzivom.
I po tebi, imamo ogromne propuste u prevodnoj - u engleskom jeziku ne postoje vremena kao što je aorist i imperfekat, niti postoje nelični glagolski oblici kao što su glagolski prilog sadašnji/prošli... a naši prevodioci ih koriste, ne poštujući činjenicu da su te stvari rečene u ličnim glagolskim oblicima, obično relativnog značenja. Takođe, vrlo često nešto izrečeno u pasivu na engleskom jeziku zvuči neprirodno kada se iskaže pasivom u srpskom... no, ispada da bi trebalo da se slepo držimo autorove reči, da ne tražimo pandane u frazemima i gnomama, nego prenosi doslovno, iako našem čitaocu to ništa neće značiti ili ćemo samo šibnuti fusnotu i reći - neprevodiva igra reči - i kada nema potrebe za njom?
Dakle, ne govorim da treba svojevoljno menjati autorovu misao, niti tekst, ali prevođenje jeste vid sub-kreacije... zar zaista misliš da se Vinaverov prevod kralj Čemer-Ljutica, u originalu doslovce tako zove? Zove se Picrochole (Englezi su ga takvog i ostavili kao Picrochole), a otac Granguzije-Nezajaz se u originalu zove - Grandgousier (na francuskom skoro sve sa osnovicom gou- ima veze sa jelom, hranom, zalogajima, itd). I što je najbolje, bio je u pravu što je preveo i prilagodio imena srpskom jeziku i narodnoj tradiciji - Rableova osnovna misao i jeste bilo to... ogrmona kozerija i zajebancija visokoparnih junačkih dela, romana i tekstova, velikih misli... Kad se samo setim pesme 'Kerefeke od ustuka', a ne verujem da Francuzi imaju reč kerefeke - nešto drugo besmisleno da, ali ovo je mogao smisliti čovek koji je pisac i znalac narodnog jezika. Na taj način je prevodilac sub-kreator i poštuje osnovnu misao autora... već sam pominjala primer Panurgije - Panirž. No, verujem da ni ovo nema veze sa temom, imali smo dva, tri kopi-pejsta imena jer me je mrzelo da kucam i to. Popraviću se, obećavam. :D
But then the barking of dogs fills the air and the host of wild souls sweeps down, fire flashing from the eyes of the black hounds and the hooves of the black horses

PTY

@ Mića: Ne smem više da bijem ženskinje; reko mi Boban da sam mizoginist.   :(

PTY

Nimrodel, od sad ti je zabranjeno da mi odgovaraš sa više slovnih znakova no što ih ima u postu na koji odgovaraš!

Nimrodel

Naravno, kako se poštuje predlog o skrolu, tako se poštuje i zabrana... idemo na opciju - manemoj, mamoj, namoj, a-ha... :lol:
But then the barking of dogs fills the air and the host of wild souls sweeps down, fire flashing from the eyes of the black hounds and the hooves of the black horses

Nikola9

Libeat

>nemui, prevodilac nije pisac, ali jeste sub-kreator... prevodilac jeste u neku ruku narator tuđe knjige na svom jeziku.

>Dakle, ovo je nešto najužasnije što sam ikada u životu čula.

Uz dužno poštovanje, ne slažem se da je gornja tvrdnja užasna, a kamoli ,,nešto najužasnije" Jezici se razlikuju, njihova unutrašnja logika, način razmišljanja na njima. Mnogo, mnogo toga je stvar tumačenja i te spomenute ,,sub-kreacije". Pišem na brzinu, izvini ako su primeri banalni, ali, na primer, u engleskom ne postoji aorist – i kako ćemo sada ,,dati" Martina –  bez aorista, sa njim ili ćemo ga upotrebljavati kada nam se učini da ima smisla (U kojoj meri? Na kojim mestima?) Za koju ćemo se konkretno reč odlučiti, kada nam srpski daje više, potpuno ravnopravnih, mogućnosti (ja jednostavno ne pristajem da prevodim Martina koristeći isključivo 500 reči uobičajenih u savremenom beogradskom govoru). Kako ćemo prevesti ,,kingsmoot" i ,,queenmaker, queenmaking" i na desetine sličnih mesta a da se ne upustimo u nekakvo ponovno stvaranje?  Sve su to stvari tumačenja i zaista – ,,prepričavanja" originala na srpskom jeziku.

Šta ćemo kada kod pisca (Martina) naiđemo na ovakvu rečenicu:

and served them bread and cheese and cups of hot mulled wine in silver cups.

Hoćemo li ostaviti taj očigledan stilski gaf, ili ćemo sebi dati prava da to prevedemo tako da na srpskom ne zvuči nakaradno? (pitanje nije retoričko).

>Ako hoćeš lepotu srpskog jezika u fantastici  – čitaj DRFa

Sa ovim se nikako ne slažem. (Mada, skrušeno priznajem da ne znam ko je DRF) Pa nije Martinova "Pesma" samo potboiler gde je jedino bitno "ko će koga i kada". Ako je pisac dobar i najčešće upotrebljava lep engleski jezik (kao Martin) – onda to mora da se oseti i na srpskom.

> Ali u prevodu Martina ili Gibsona treba da dobiješ Martina ili Gibsona i ništa više

Moram da dodam – Martina ili Gibsona na lepom i pismenom srpskom jeziku i ništa više. Slažemo se da nikakva ,,adaptacija" ne dolazi u obzir.

PTY

Quote from: "Nimrodel"... ako ćemo po tebi libeat, delo u prevodu bi pratilo autorov stil, ali bi zato struktura takve složene rečenice u srpskom jeziku bila netačna, nepravilna, nakaradna.

TO nigde nisam rekla.
Niti sam rekla da su Skrobonja i Jakšić savršeni i da nisu imali periode lutanja ili učenja ili štaliveć.
Niti sam igde rekla da je Vinaver turio kašiku u med sa Čemer-Ljuticom.

Gde nađeš ti sve ovo, ženo?!?

Ali zato ti JESI rekla kako prevodilac
Quotemora biti sub-kreator... prevodilac jeste u neku ruku narator tuđe knjige na svom jeziku
, našta su meni očnjaci toliko porasli da ni sad ne mogu vilice da sastavim!

Ali neću se svađam. Samo ću ti skrenem pažnju na sledeće: za koga je preved Martin, Nim? Za mene? Jok, ja ne čitam niti fentezi niti prevode. Za Bobana? Jok, čovek ne čita ni ono što sam objavljuje, kamoli. Za tebe? Jok, ti tražiš lepotu srpskog jezika a nešto mi se javlja da tog kod Martina nema. Za nekog tamo tupavca koga ne mrzi da pljune kintu na knjižurinu od tri iljade strana a da ne zna ništa ni o autoru ni o sadržaju? Jok, kažem ja opet!

Pa za koga onda?

Za Trola i Lurda, Nim! Za fanove koji su Martina čitali u originalu pa ih svejedno ne mrzi da akaju pare i na prevod! Za fanove kojima je jedini cilj da Martinom inficiraju što više ljudi, turajući im u ruke i original i prevod! Za fanove koje bi u svakom normalnom svetu svaki normalan prevodilac i izdavač KONSULTOVAO tokom samog procesa prevoda i objavljivanja knjige!

PTY

@nikola9; slušaj, bez uvrede, ali ja sa tobom ne mogu da razgovaram. Ja niti sam čitala prevod niti original a da se ovde sa tobom glupiram u stilu 'ja bi bolje prevela ono ili ovo' – prematora sam za to. Pokušavam da raščistim neke generalne zablude i predrasude sa Nimrodel, to je sve.

Nimrodel

QuoteNimrodel wrote:
... ako ćemo po tebi libeat, delo u prevodu bi pratilo autorov stil, ali bi zato struktura takve složene rečenice u srpskom jeziku bila netačna, nepravilna, nakaradna.  


TO nigde nisam rekla.
Niti sam rekla da su Skrobonja i Jakšić savršeni i da nisu imali periode lutanja ili učenja ili štaliveć.
Niti sam igde rekla da je Vinaver turio kašiku u med sa Čemer-Ljuticom.

Gde nađeš ti sve ovo, ženo?!?

Niti sam ja rekla ijednom rečju da si to rekla, koliko vidim u pitanju je bilo moje tumačenje sledećih reči:

QuoteIzvinjavam se ali - nije tako. Izvinjavam se ali - ko god je namerio na se upravo na Martinu nauživa lepote srpskog jezika, sa tim bajom nešto nije u redu. Ako hoćeš lepotu srpskog jezika - čitaj srpske pisce. Ako hoćeš lepotu srpskog jezika u fantastici – čitaj DRFa. Ali u prevodu Martina ili Gibsona treba da dobiješ Martina ili Gibsona i ništa više. Niko normalan ne želi da mu se u prevodu dobrog pisca uvali i kljakava adaptacija nazovi tumača koji je očigledno pogrešno razumeo ono što tumači.


Sada me, libeat, iznenađuješ, jer tumačiš ono što napišem sa neke desete, meni potpuno strane, tačke gledišta, a onda reaguješ kada neko da svoje tumačenje tvojih reči. Tvoj sud o lepoti srpskog jezika i njegovo povezivanje sa onim što govorim je potpuno pogrešan - da li sad ja tebi da postavim pitanje - gde nađeš sve ovo, ženo? Objašnjeno je šta se podrazumevalo i pod sub-kreacijom i pod onim narator na svom jeziku... da mogu, pokazala bih ti primere kako izgleda prevod kada to prevodilac nije, kada piči po difoltu i prevede 700 šlajfni za dva meseca - nažalost, taj prizor ne mogu da ti upriličim, nemam prava to da radim. Umorna sam od toga i zaista više ne mogu da iznova i iznova objašnjavam neke stvari. Umorna sam i od večitih prozivanja sa tvoje strane - umorna sam mnogo, libeat. Ne mogu više da razgovaram sa tobom na ovu temu i neka bude na tvoju - ljudi, sve što sam do sada rekla i iznela je golo sranje i to su zablude i predrasude... ja sam Martinov 'fan' koji eto dokona pred monitorom u cilju smaranja ostalih članova sajta Znak Sagite. Izvinjavam se mnogo i evo danas ću u 17 h da kleknem na kukuruz i da se bičujem po leđima... mislim da ću da očatim i nekoliko očenaša zbog bezobrazluka i govora koji ne pristoji ovom sajtu. Nadam se da je pokora dovoljna. Kajem se, o, da.
But then the barking of dogs fills the air and the host of wild souls sweeps down, fire flashing from the eyes of the black hounds and the hooves of the black horses

PTY

Nimrodel,

Sve ovo naše razumevanje navelo me je na neminovan zaključak - ja ne umem lepo pismeno da se izrazim, te mi je besmisleno da dalje pokušavam.

Izvinjavam se ako sam bila gruba i hvala ti na dragocenom vremenu koje si mi posvetila.

a sad idi i odmori se malo.

Nikola9

@nikola9; slušaj, bez uvrede, ali ja sa tobom ne mogu da razgovaram

Ok – ali moram da ti kažem da ovde silno grešiš:

> za koga je preved Martin, Nim?

Za onih nekoliko hiljada Martinovih čitalaca kod nas koji engleski ne znaju ili ga natucaju i koji _pre susreta sa Martinom nikada ne bi pipnuli baš ništa od SF-a ili epske fantastike_. Fanovi koji su prvo čitali original su manje od 1% Martinove publike u Srbiji. A normalan prevodilac (zato što ne prevodi za fanove koji su čitali original) već za "najširu čitalačku publiku" - i fanove i ove druge -  konsultovaće se sa kolegama, lektorima, stručnom literaturom, tim "običnim" čitaocima, fanovima – ali ne nužno i sa fanovima _koji su čitali original_

undertaker

Da li se ovde raspravlja o Martinu ili o nekim privatnim raspravama koje imaju libeat i Nimrodel. Devojke (zene), stvarno, cujte se telefonom i raspravite to shto imate, a ne da se prepucavate preko Sagitinog foruma!!!!!!

Ghoul

nadam se da ce ipak liebe da pozove nimrodel - imajuci u vidu da kao drmatorka u multikorporaciji u juznoj africi ima malkice jachi standard nego li prosvetna radnica u srbiji.

ako treba da nimrodel zove afriku - tesko da ce taj ptt racun moci da otplati do kraja skolske godine!
https://ljudska_splacina.com/

nemui

8)

Kad već oftopičkaramo ...

Quote from: "Ghoul"Nije mrtvo ono što zauvek bdije,
u eonima čudnim ni smrt mrtva nije.

Ko je ovo preveo Lovecrafta? Crafty, nema šta...
(\ /)
(O.o)
(> <)

Heute die Welt, morgen das Sonnensystem.

taurus-jor

:shock:  :? Ghouloviume! Čini se da su primerci tvoga Nekronomikona procureli na pijacu!  :arrow: :wink:
Teško je jesti govna a nemati iluzije.

http://godineumagli.blogspot.com

Ghoul

Tu konkretnu priču – ZOV KTULUA- pa time i čuveni dvostih, preveo ja.

Lista priča i prevodilaca (ko je šta) stoji na nekoj od strana topika o Lavkraftu.

Ja se već spremam za lavinu komentara i primedbi za taj prevod. Štaviše, svaki put kad bacim pogled u te fajlove i sam vidim poneku stvar da se dotera... Poslu nikad kraja...

Već slutim kritike zbog toga što sam, u mnogim slučajevima, davao prednost engleskim konstrukcijama rečenica u odnosu na srpske, i uopšte – što sam težio da čitaocu na srpskom najviše moguće približim ugođaj čitanja Lavkraftovog texta, a deo toga su i homerovski epiteti (tj. složeni epitet ispred subjekta, npr. 'mnogim pipcima obavijeni stvor' i sl.).

Ako ništa drugo, bar nisam prevodio micka bića: gulovi su gulovi, a ne psoglavi, i tako će i ostati – a ko ne zna šta je to, nek čita napomene iza priča (uklonio sam sve fusnote koje su prvobitno išle uz same priče, i najbitnije od njih stavio na kraj knjige).
https://ljudska_splacina.com/

undertaker

A bash sam se pitao shta je ghoul.Hvala na infu. xe xe xe xe

undertaker

Naishao sam na igru "Game of thrones", pa bih voleo da mi neko objasni kakva je igra, i da li se isplati kupiti je?

KulFejs

The Crawling Chaos - Nyarlathotep (copyright by H.P. Lovecraft)

Gamižući Haos - Niarlatotep (possible copyright by Ghoul)

Raspuzana Slina Neodređenosti - Njarlatotepović (likely copyright by Pavijančić)

:arrow:

NarMattaru

To shto sam na tolkinu napisao da prevod nije loš, bilo je pre bacanja pogleda na original.
Ne stvarno, kad se setim samo koliko puta kad čitam neku knjigu pa naiđem na termin, reč, pojam, koji mi nije poznat, odmah vatam enciklopedije, palim gugloja ( guglovića ), raspitujem se kod ljudi ... al kurac, prosečan srpski čitalac nema enciklopediju, nema net, a njegov prosečni košmija takođe ne zna šta je kraken. A došao im Martin u ruke, nepozvan ... živote sandžamo, sudbino kurvo ...
I tada na scenu stupa ultimativni ( cr by Nim ) superheroj - SUPERNIDžA!!! Koji u zaštitu uzima prosečne šitaoce i posle njegovih tretmana izlaze preporođeni, sa opštom kulturom na akadmeskom nivoju i s IQom koji je drastično porastao za čitavih 10 pojena.
I upoznati su sa jednom velikom i zajebanom životinjom, koja guta sve pred sobom, levijatan, behemot, lejdiz en džentlmeeeeeeeeeen DŽINOVSKA SIPAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!
Bravo, zube zeleni.
Da, napr. sutra neka priča s ovih podneblja ode u Ameriku, kako li bi oni siroti preveli karakondžulu, podzvižda, todorce, dodole? Jedva čekam da vidim predloge, ovde ionako sve vrca od prevodilaca.

KulFejs

HAHAHAHAHAHAHAAAAA!!!  :lol:  :lol:  :lol: Ukop!

Deo o dodolama i podzviždu... To je poslednji grumen zemlje na humci.  :lol:

Ghoul

Quote from: "nemui"Ko je ovo preveo Lovecrafta? Crafty, nema šta...

U zaista inferiornom hrvatskom prevodu – u zbirčici HERBERT WEST I DRUGE PRIČE...- prevod onog distiha glasi:

Nije mrtvo ono što večitog je sna,
A u čudnim eonima i smrt umreti zna.

Mislim da je razlika u ugođaju, ritmu itd. – očigledna.


Još jedan primer – kod Hrvata su čuvene reči

"Ph-nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'naglfhtagn"

Prevedene kao: "U svojoj kući u R'lyehu mrtvi Cthulhu čeka sanjajući."

Kod mene: "U svom domu u R'lijehu mrtvi Ktulu čeka, snovima obuzet."
https://ljudska_splacina.com/

PTY

Quote from: "Nikola9"@nikola9; slušaj, bez uvrede, ali ja sa tobom ne mogu da razgovaram

Ok – ali moram da ti kažem da ovde silno grešiš:

Slušaj, htela sam da kažem kako ću garant biti slab sagovornik, pošto Martina nisam pročitala niti u originalu niti u prevodu, a topik insistira upravo na tome. A ako se sad upustimo u raspravu o kojekakvim generalijama, šanse su velike da ću izvući ili drastičan primer ili još drastičniju konstataciju, i ti ćeš to shvatiti i prihvatiti krajnje lično i senzitivno, obzirom da si na ovom topiku pomalo defanzivan. Okej, lemaju te opako i imam ja tonu razumevanja za tvoj stav, upravo zato i izbegavam da dodajem ono što bi ti video kao ulje na vatru.


QuoteZa onih nekoliko hiljada Martinovih čitalaca kod nas koji engleski ne znaju ili ga natucaju i koji _pre susreta sa Martinom nikada ne bi pipnuli baš ništa od SF-a ili epske fantastike_. Fanovi koji su prvo čitali original su manje od 1% Martinove publike u Srbiji. A normalan prevodilac (zato što ne prevodi za fanove koji su čitali original) već za "najširu čitalačku publiku" - i fanove i ove druge - konsultovaće se sa kolegama, lektorima, stručnom literaturom, tim "običnim" čitaocima, fanovima – ali ne nužno i sa fanovima _koji su čitali original_

Ovde ti silno grešiš.

Trebalo bi da si svestan 'najšire čitalačke publike' samo zbog novčane remuneracije, nikako zbog kvalitete prevoda. Trebalo bi da prevodiš za fanove. Jedino će fanovi tražiti sve one silne dlačice u jajetu, jedino njih neće mrzeti da pljunu pare za obe knjige i jedino će oni čitati tvoj prevod uporedo sa originalom. A ako njih ne razočaraš, to ti samo po sebi garantuje da imaš kvalitetan prevod. A ona famozna 'najšira čitalačka publika' će samo profitirati od tog i takvog fanovskog filtera, nazovimo ga tako.

Možda ti se sve ovo čini bespotrebno maltretiranje ali činjenica je da u takvoj filtraži obavezno otpadnu kojekakvi kljakavi tupavci; zdrav i prav deo esnafa potom otkrije kako mu je iznenada skočila cena, kako u metaforičnom tako i u realnom značenju te fraze.

sandman

Quote from: "libeat"
zdrav i prav deo esnafa potom otkrije kako mu je iznenada skočila cena, kako u metaforičnom tako i u realnom značenju te fraze.


Zapravo ne jer, kako si to dobro primetila na drugom topiku, u fantastici ne postoji globalni autoritet i sve je podlozno subjektivnim sudovima gomile. Zato i imamo situaciju u fandomu gde generalni sud mase uglavnom po defaultu "obara" sve sto vise od tri pojedinca uspeju da dogovorno definisu kao vrednost. U fandomu nema vrhunskih neoborivih vrednosti vec samo rpe preporuka od uber i lesser geekova sa kojima se drugi uber i lesser geekovi uopste ne slazu.

A kad se o vrednovanju "FANatizma" rec, kao fanovi se uvek intimno dozivljavaju svi koji su procitali vise od tri dela istog pisca ili, barem, delo koje se dozivljava kao masterpeace. Tu posebice spadaju recezenti, pisci, urednici, izdavaci, reziseri, crtaci stripova i PREVODIOCI.

Lurd

Ghoule, get your own "prevod" bashing topic!

Rekli smo da ćemo da te razapinjemo tek kad knjiga izadje, nemo' sad se poturaš!
My trees...They have withered and died just like me.

PTY

Quote from: "sandman"
Quote from: "libeat"
zdrav i prav deo esnafa potom otkrije kako mu je iznenada skočila cena, kako u metaforičnom tako i u realnom značenju te fraze.


Zapravo ne jer, kako si to dobro primetila na drugom topiku, u fantastici ne postoji globalni autoritet i sve je podlozno subjektivnim sudovima gomile. Zato i imamo situaciju u fandomu gde generalni sud mase uglavnom po defaultu "obara" sve sto vise od tri pojedinca uspeju da dogovorno definisu kao vrednost. U fandomu nema vrhunskih neoborivih vrednosti vec samo rpe preporuka od uber i lesser geekova sa kojima se drugi uber i lesser geekovi uopste ne slazu.  


U pravu si. Doslovce. Ali, upravo to želim da postepeno menjam.
Pazi, znam ja da gikovi imaju svoje mane ali to ne znači da ni u čemu nisu u pravu. Mejnstrim književnost ima svoje poklonike; žanrovska književnost ima fanove. Oni su neotuđivi deo žanra i suludo bi bilo ignorisati ih. Daleko je konstruktivnije uvažiti njihova mišljenja, bar ona koja su dobro argumentovana i ne zadiru u subjektivnu  krajnost. I kada mi čovek kaže da prevodi žanrovsko delo za 'široke narodne mase' ja popizdim baš kao i prosečan gik – mislim hej, ajde da prevodimo i Hemingveja za 'široke narodne mase'. I  Džojsa. I Frojda. I Hokinsa, što da ne. Ajde onda da sve i svakog svučemo na nivo 'široke narodne mase', da ih prevedemo, adaptiramo i rastumačimo za svaki komad 'široke narodne mase' kojem je po pravilu IQ manji od broja cipela.

PTY

Quote from: "sandman"A kad se o vrednovanju "FANatizma" rec, kao fanovi se uvek intimno dozivljavaju svi koji su procitali vise od tri dela istog pisca ili, barem, delo koje se dozivljava kao masterpeace. Tu posebice spadaju recezenti, pisci, urednici, izdavaci, reziseri, crtaci stripova i PREVODIOCI.

I to je tačno. Ali u ovom konkretno slučaju, nekako mi lakše pada da prevodilac bude fan nego obratno. Recimo, kad sam pomenula Skroba i Jakšića, to nije bilo sa namerom da istaknem kako su njihovi prevodi perfektni i savršeni a da su njih dvojica sa prevodilačkom veštinom rođeni; htela sam samo da ih pomenem kao ljude koji, po meni, ili prevode za fanove ili su i sami fanovi originala koje prevode. A to se vidi iz načina na koji se trude da sačuvaju originalnu ekspresiju autora. Naravno da to ponekad ne uspe, naravno da i oni verovatno pate od iste boljke kratkih rokova i mizernih nadoknada i nepostojećih lektora i korektora i šta ti ja znam; ali čak i u takvim prevodima i dalje se vidi njihovo nastojanje da zadrže duh originala a meni je to najbitnije.

Kastor

***OFTOPIK VORNING***

Quote from: "Ghoul"Već slutim kritike zbog toga što sam, u mnogim slučajevima, davao prednost engleskim konstrukcijama rečenica u odnosu na srpske, i uopšte – što sam težio da čitaocu na srpskom najviše moguće približim ugođaj čitanja Lavkraftovog texta, a deo toga su i homerovski epiteti (tj. složeni epitet ispred subjekta, npr. 'mnogim pipcima obavijeni stvor' i sl.).

Ako si, Shekspire, ako si. Naci ce se neko i da te brani...  8)




"Volim te moja srpska jeziko."  :wink:
"if you're out there murdering people, on some level, you must want to be Christian."

mac

Quote from: "undertaker"Naishao sam na igru "Game of thrones", pa bih voleo da mi neko objasni kakva je igra, i da li se isplati kupiti je?
Začetak teme imaš na http://www.znaksagite.com/diskusije/viewtopic.php?t=3003 samo što smo malo izdivergirali. Poslednje što sam čuo od jednog znalca je da je igra po početnim položajima jedinica nameštena tako da najčešće dobija crni, ali moja teorija je da je to tako samo ako su ostali igrači neiskusni.

Boban

Quote from: "Ghoul"Već slutim kritike zbog toga što sam, u mnogim slučajevima, davao prednost engleskim konstrukcijama rečenica u odnosu na srpske...

Ne mogu da verujem da se hvalis ovakvom bedastocom.
Pa koji si kurac prevodio ako si ostavljao englesku konstrukciju?

Mada... znam da sam ti obecao da lektorka nece ni videti tvoje tekstove, ali u ovom casu, pocinjem da se dvoumim oko toga.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

taurus-jor

Teško je jesti govna a nemati iluzije.

http://godineumagli.blogspot.com