• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Čekajuči Martina...

Started by Lurd, 22-02-2004, 03:18:44

Previous topic - Next topic

0 Members and 5 Guests are viewing this topic.

Kastor

Quote from: "Nikola9"Kraken might have been based on sailors' observations of the giant squid

Ha! Pa rekoh ja.
Samo...to je Vikipedija, trebalo je citirati neki ozbiljan izvor; ovako je otvorena još jedna ravan prozivanja.
"if you're out there murdering people, on some level, you must want to be Christian."

Jake Chambers

Quote from: "Nikola9"primarily as a large octopus-like creature, and it has often been alleged that Pontoppidan's Kraken might have been based on sailors' observations of the giant squid.

Da li ovo "like" u rečenici nešto znači?
I da li igde piše da to zaista jeste sipa, a ne da samo liči na nju i da je bazirano na doživljajima mornara sa džinovskim sipama?
Iskreno, da se nekad preterano pljuje, pljuje se. I to obično ljudi kojima prevod nije ni potreban. Ali da prevodioci svašta pišu i to još neće ni da priznaju je još češće slučaj. A da ne govorimo o tome što se oglušuju o obožavaoce koji se u materiju možda još bolje razumeju od njih samih. I upravo to oglušivanje ih čini samo još gorima.
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

PTY

Quote from: "NarMattaru"Libe, ovo je Srbija, zemlja poznata po tome da kad zasereš, svi su drugi krivi.

:twisted:

ljubazno molim dozvolu da ovaj deo tvoje izjave koristim kao potpis na forumu.

ili to ili izvesnu Niminu insinuaciju kako su uvek i za sve krivi ili gluvi telefoni ili sise ili gaće.  :evil:

PTY

Sve je u redu, nastavite vi slobodno da se raspravljate po tom pitanju, nisam ja nikakav autoritet.

Ali kao primorka, vrlo dobro znam razliku između lignje, sipe i hobotnice (iliti mrkača), no, dopuštam da to ima malo veze van konteksta knjige o kojoj raspravljate i koju, priznajem, nisam pročitala.

Ali ne želim da nikola9 pomisli kako je sve ovo pomalo na ličnoj osnovi; govorimo samo o prevodu a ne o nikoli9, jel' tako?

Jake Chambers

Hm... to je nekad teško razlučiti. Jer način na koji neko radi svoj posao može dosta toga o njemu samom da ti kaže...
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

PTY

To svakako.
Ali, priznaćeš da nam je svima u cilju što bolji prevod, zar ne?
u tom smislu, poželjno je ponuditi prevodiocu dobronamerne predloge, zar ne?
Ali ako ga se pri tom ispljuje na mrtvo ime i prezime, mala je šansa da će on išta od tih predloga da uvaži, zar ne?

Jake Chambers

Hm... ali kod nas Balkanaca - to znaš valjda - kad predočiš nekome nešto a ne dobiješ valjan kontraargument, prvo šta ti padne na pamet  a da ne povrediš sebe i nedužne ljude jeste psovka  :lol:  :lol:  :lol:
Ali, u svakom slučaju, priznajem da čovek prevodeći naiđe često na stvari koje se na našem jeziku jednostavno ne mogu reći, ili se ne mogu reći "elegantno" kao u originalu. No, kod ovakvih stvari i "argumenata" vidiš:
1. da prevodioca boli đon. ILI
2. da je morao da radi kao da ga goni sto vragova, pa nije imao vremena ni da čita svoj prevod.

Onda se postavlja pitanje da li je neko spreman da žrtvuje svoje ime i obraz na to. Često čujem "argument": "Koliko je plaćen/a, dobro je i to uradio/la". Žao mi je, ali ako nešto već nije adekvatno plaćeno, što ukazuje jelte na to da taj neko ne živi od toga (ili ne većim delom od toga), i da to radi više iz ljubavi, onda mu sama ta ljubav prema tome ne bi dozvolila ni tačku jedan, a ni tačku dva.
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Nikola9

Jake Chambers:

Znaš, da bi dobio od nekoga protivargument potrebno je budeš iole pristojan, da znaš o čemu pričaš i da nisi zlurad - a pre svega da imaš uopšte nekakav argument. Ja na debile i onaniste neću da trošim vreme.
O ovome sam već pisao, ali izgleda da nisi pričitao moj post, u moru budalaština kojima nas zasipaju. Evo zašto sam se odlučio za džinovsku sipu: U prvoj knjizi imaš pet-šest glavnih porodica, čiji su grbovi jasni, česti i kod nas poznati heraldički simboli: vuk, lav, ruža, jelen i onda... kraken. Klasičan primer ,,izbaci uljeza". Kraken mi je (kao strana reč) prilično štrčao u tom nizu. Onda sam sproveo anketu među dvadesetak ljudi iz svog bližeg i šireg okruženja. Oko tri četvrtine (među njima jedna profesorka istorije umetnosti, jedan magistar engleske književnosti, gomila normalnog obrazovanog sveta itd.) nisu znali šta ta reč znači – čak ni posle mojih hintova (čudovište... morsko...). Znali su samo oni koji su odrasli (poput mene, a rekao bih i većine ljudi na ovom sajtu) na stripovima, sirijusima i sf-filmovima. Znači ,,strejtaši" ne znaju, a oni koji su u dodiru sa ,,žanrovskom književnošću" znaju. Zato sam odlučio da to prevedem, računajući da će onima koji ne znaju biti lakše da vežu taj pojam za tu kuću, a da ,,fanovi" baš neće ništa izgubiti. Ako je ta moja procena bila pogrešna – pogrešna je. Razmišljam o tome da to promenim kada bude izlazilo neko buduće izdanje, mada nisam siguran – još nisam čuo dovoljno _ozbiljnih_ ljudi kojima to toliko smeta da bi opravdalo takav zahvat. Nadam se da sada shvataš.
Za kraj – niti mene ,,boli đon" za prevode, niti jurim kao blesav (Martina samo ja iščitam tri puta pre nego što ode u štampu, da ne računamo lektore).

Nimrodel

Quote from: "libeat"...ili to ili izvesnu Niminu insinuaciju kako su uvek i za sve krivi ili gluvi telefoni ili sise ili gaće.  :evil:

Nemoj Nara da nosiš u potpisu, sem slike njegove, pošto je dobar baja... Nosi moje reči, jer sisa i gaća ima po zemlji Srbiji kol'ko 'oćeš. Nema, vidiš šta su ti mediji i radio-mileve... sve iskrive - ma teorija zavere, bolan.  :wink:
But then the barking of dogs fills the air and the host of wild souls sweeps down, fire flashing from the eyes of the black hounds and the hooves of the black horses

Nimrodel

Da, a sad odoh da gledam Samuraja Džeka... skinula sa neta prvi serijal. Uh, što nije stvaran, e on nije gaće, on je pravi baja. Ma, samo ga vidi kaki mi je skroz super.

But then the barking of dogs fills the air and the host of wild souls sweeps down, fire flashing from the eyes of the black hounds and the hooves of the black horses

NarMattaru

Prostaci, debili, onanisti ... da nije 2006ta godina kulture a meni niko nije javio?
A zlurad je svako ko stavi u preispitiavnje rezone Nikole prepodobnog, i njegove klike od 20ak ljudi sumnjivih obrazovnih sklonosti. Izbaci uljeza, nije nego ... kako je samo dovotljiv.
Ali ako mu opet budem objašnjavao da kraken NIJE sipa, zaista ću biti debil.
Ali ću zato da ispričam priču kad sam i kako prvi put "čuo" za krakena.
Nisam mogao imati više od 7-8 godina. Pošto sam bio navučen na Zagora, pročitah i broj koji se zvao ( pazi sad!) DžINOVSKI KRAKEN!!! Zagor je upao u neku pizdariju s vikinzima, morsko čudovište im je lomilo brodovlje i gutalo mornare pa je Duh sa sekirom morao da dođe da rešava stvari. Nadahnuti crtač, ako se sećam dobro zvao se Galliano Ferri, i nacrtao je krakena kao vodenog zmaja. Ali nije to bitno. Bitno je zašto neko ( a mislim da je bila žena, i da se zvala nešto kao Jelena Tomašević ), ko je Zagora prevodio te 1980, 1981 nije tu epizodu preveo kao DžINOVSKI VODENI GUŠTER ili DžINOVSKA DžINOVSKA SIPA!?
Verovatno zato što je bio fan?
Ili zato što nije imao pored sebe 20 ak ljudi fenomenalne opšte tulture?
Ili, naravno, zato što pojma nema o prevodilačkom poslu?

Nepismen i neuki MALI prostak puni 33 godine za neku nedelju. Ili si mislio na moju visinu? Ili na veličinu MUŠKOSTI? Uvek mogu da te pozovem da premeriš lično.

Libe, dozvoljavam, ovaj neuki prostak umotvorina ima na izvoz, kao što bi neki ovde i mogli da posvedoče.

KulFejs

Zlurad? Moram da budem zlurad i tvojim prevodima se radujem kao velikome zlu, jer veće pakosti nisi mogao da se setiš, sipo naša. Ponosan sam na tebe i na tvoje prevodilačke pipke.

Ako se posle svih onih linkova, slika i pozivanja na neke malo bolje autoritete od tvojih "magistara engleskog" (Gule, ovaj te proziva da nisi znao šta je Kraken. :arrow: ), "istoričara umetnosti" koji nisu čitali ni Grevsa, i dalje premišljaš da li treba promeniti nešto što očigledno ne valja, samog si sjebe sjebo.

Za razliku od Nara, ja sam se sa Krakenom sreo u Princu Valijantu, a ne u Zagoru. Jebava se vrla gej družina dragoga nam princa po moru i napadne ih Kraken! Ne, sipa, Kraken! I to ne džinovski Kraken, već običan. Interesantno je to što ga je Foster nacrtao kao lignju, baš kao u Bab Jaginom postu, a ne kao sipu.
(To se desilo pre deset godina, par nedelja pre mog četvrtog rođendana. Nisam ja mator kao neki ovde.)

Da si taj izvod iz Vikipedije prepisao u fusnotu za svoje "strejtaše", ne bi sada na forumu. Inače, moram da budem debil da bi me razumeo. A i onanista... sad klekni i zini.

Polako, posle desetak stranica si naučio šta su retorička pitanja, još deset i naučićeš šta je Kraken. Mic po mic, još ćemo da napravimo prevodioca od tebe. Samo što Boban mora da izdvoji za ovu temu par stotina gigabajta na serveru.

Bab Jaga

OK, ljudi, pustite več jednom na miru moju širu i užu rodbinu (krakene, lignje, hobotnice etc).  :x
Ghoul fhtagn!

Mica Milovanovic

A jel bi mogao neko da mi objasni šta ne valja u ovom prevodu, pa da pređemo na 20 stranu ovog topika  :twisted:
Mica

Kastor

Paaa, koliko sam ja shvatio, prevodilac se nije dovoljno potrudio da prevede Kraken već je ostavio u originalu, a fanovi ga napadaju jer je svima jasno da je to džinovska sipa.
"if you're out there murdering people, on some level, you must want to be Christian."

Jake Chambers

Quote from: "Kastor"Paaa, koliko sam ja shvatio, prevodilac se nije dovoljno potrudio da prevede Kraken već je ostavio u originalu, a fanovi ga napadaju jer je svima jasno da je to džinovska sipa.

A-a. Kraken NIJE sipa. O tome se radi. Kraken je KRAKEN.
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Kastor

Quote from: "Jake Chambers"A-a. Kraken NIJE sipa. O tome se radi. Kraken je KRAKEN.

Pa nije. Sipa je sipa, a Kraken je džinovska sipa.  :twisted:

P.S. Još smo na 19toj?
"if you're out there murdering people, on some level, you must want to be Christian."

Jake Chambers

Ajde još jednom, za one koji ne umeju da čitaju. Kraken nije sipa. Kraken nije NIKAKVA vrsta SIPE!
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Kastor

QuoteKraken nije NIKAKVA vrsta SIPE!

vrsta lignje?
"if you're out there murdering people, on some level, you must want to be Christian."

Mica Milovanovic

U odbranu našeg prevodioca može se konstatovati da je jioš davne 1960 godine prevodilac klasičnog SF romana Johna Wyndhama "The Kraken Wakes" izbegao pominjanje legendarnog krakena i dotični roman preveo "Neman se budi", ne bi li ga učinio razumljivijim hrvatskim čitaocima.

Krećemo li se u pravom smeru?
Mica

KulFejs

Ne.

Prvo Kraken, a onda sve ostalo.

Boban

Ja baš nisam u stanju da shvatim šta ovoliko penite oko jedne morske nemani: kraken, džinovska lignja ili sipa, nikakve razlike nema.
Sem toga, srpski jezik ne poznaje reč kraken.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

zakk

srpski jezik ne poznaje ni jednu stvarčicu i princip kojim su tvoje reči stigle moj ekran. nije u tome stvar.
Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

NarMattaru

Quote from: "Boban"
Sem toga, srpski jezik ne poznaje reč kraken.

Ni engleski nije poznavao reč VAMPIR,  pa mu nije smetalo da ga preuzme iz srpskog.

KulFejs

Quote from: "Boban"Ja baš nisam u stanju da shvatim šta ovoliko penite oko jedne morske nemani: kraken, džinovska lignja ili sipa, nikakve razlike nema.

Da si čitao prevod i original, znao bi koliko grešiš. Niko ovde njemu ne osporava prevodilačku slobodu, kao čin subkreacije, već iživljavanje nad originalom koje je moglo da se reši fusnotom za sve njegove doktore nauka koji ništa pod milim Bogom ne čitaju. Mada, ja to ne bih uradio. Pustio bi ih da guglaju cele dve sekunde ili da zavire u rečnik mitoloških pojmova, ako su toliko jebeno nepismeni.

Kastor

Možda onaj Džejkov džinovski torpedo i nije toliko loše prevodilačko rešenje.

Hm, ne valja - nema pipke.


AHA! - setio sam se, lignja ima pipke.  :wink:
"if you're out there murdering people, on some level, you must want to be Christian."

Kastor

Eto nas na 20toj strani, moja misija je završena.
Povlačim se dostojanstveno...
"if you're out there murdering people, on some level, you must want to be Christian."

Bab Jaga

Ja sam još uvijek na 19-oj :?
Ghoul fhtagn!

Lurd

E, 'de ste.

Kastore, odlazi odavde i ne vraćaj se na ovu temu dok ne pročitaš bilo šta od onoga o čemu se raspravlja. Otvori na Zabavi temu Dnevnik domaćicina sa viškom vremena, pa se tamo zajebavaj.
I nije valjda da je moje odsustvo direktno uticalo da se na ovu temu vrate svi mlatomudi koji nisu čitali ništa od ovoga?

-------------------------------------------------------------------------------------

Mićo, kraken je samo primer prevodiočevog odsustva osećaja za bilo šta, ali ne bih da ispadne da je to jedina zamerka. Nije, to je samo primer.

Znam da sada postaje teško da se čita tema, zato ću ti izdvojiti dve stvari.

1. U jednoj diskusiji o rešenjima, rekao sam mu da je loše preradjeno "Ironmen" u "Gvozdenljudi", na šta je on rekao da se slaže da zvuči rogobatno i loše, "ali šta sad".

- moje objašnjenje: nije mi jasno kako prevodilac može da ima svest da je nešto rogobatno i nezgrapno i loše i da ga opet ostavi i konačnom delu i da ne vidi ništa loše u tome šta je uradio.

2. Negde na početku teme, Nikola9 je sam opisao svoj prevod kao "odličan" i onda imao rant na više stotina redova koliko je to "dobro", da bi nekoliko strana kasnije skromno priznao kako mu u prevodu "ništa nije promaklo", kako je atmosfera "potpuno verno preneta", kako mu nijedna igra rečima nije izmakla itd.

- Ja tebe pitam: Da li je moguće da neko ko tako priča dobro radi? Da li si IKADA u životu upoznao marginalnu osobu koja tako govori o svom radu, a da je taj rad dobar?

Ni ja.

Naravno, ja sam razgovarao sa Milkom Stojanović, koja svoj rad često opisuje kao "senzacionalan", "spektakularan", "fascinantan", ali to su operske dive, njima je to u opisu posla. A i ruku na srce, 0,001% njih zaslužuje takve epitete.

Iz ove rasprave smo saznali da je Nikola9 prevodilac koji ima dobre namere, ali je mediokritet, sujetan, neuk, ograničenog shvatanja umetnosti i da postavlja preveliku distancu izmedju sebe i dela.

Kako takva osoba može verno da prenese bilo kakvo umetničko delo?
My trees...They have withered and died just like me.

Kastor

Quote from: "Lurd"Kastore, odlazi odavde.

Ja već rekoh: "Povlačim se dostojanstveno" a ti si me upravo vratio.

Quote from: "Lurd"dok ne pročitaš bilo šta od onoga o čemu se raspravlja.

Nikada?

Quote from: "Lurd"Otvori na Zabavi temu Dnevnik domaćicina sa viškom vremena,

Mrzi me.

Quote from: "Lurd"pa se tamo zajebavaj.

Nemoj mi reći da ovo i dalje smatraš ozbiljnom temom, bez obzira što je pretresena uzduž i popreko, i što su se uglavnom svi (osim Nikole) složili oko osnovnih stvari?
"if you're out there murdering people, on some level, you must want to be Christian."

Lurd

Ova tema je vrlo sjebana zbog slučajnih prolaznika kojima je iz nekog razloga bilo jako važno da kažu svoje mišljenje, bez obzira što nisu čitali knjige, ne govore engleski, ne govore srpski, ne zanima ih život.

Ali, naravno da i dalje mislim da je ozbiljno što se olako i pred očima svih nas sakate i upropaštavaju vredna umetnička dela.

A ti si nepristojan.
My trees...They have withered and died just like me.

Bab Jaga

Quote from: "Lurd"Ova tema je vrlo sjebana zbog slučajnih prolaznika kojima je iz nekog razloga bilo jako važno da kažu svoje mišljenje, bez obzira što nisu čitali knjige, ne govore engleski, ne govore srpski, ne zanima ih život.

Možda sam paranoična, ali nekako sam osjetila sam se prozvanom u ovom nabrajanju, pa - just for the record:

ad. 1. Čitala sam knjigu

ad.2. Slučajno sam sudski tumač

ad.3. - e tu me imaš, iskreno priznajem da ne govorim srpski. Ali to ne znači valjda da nemam prava glasa ovdje?
Ghoul fhtagn!

Kastor

Quote from: "Bab Jaga"Ja sam još uvijek na 19-oj :?

Mda.

Ja bejah na dvadesetoj, ali Kocka je nestalna.
Ne znam zašto me Svemogući pravi budalom, kada to uspešno i sam izvodim.
"if you're out there murdering people, on some level, you must want to be Christian."

Bab Jaga

@Kastor:

ne brini, nisi sam.
Ghoul fhtagn!

Kastor

Quote from: "Lurd"A ti si nepristojan.

:shock:
Ovo stvarno ne razumem, ali mi ne pada napamet da se raspravljam...
"if you're out there murdering people, on some level, you must want to be Christian."

Lurd

Quote from: "Bab Jaga"
Quote from: "Lurd"Ova tema je vrlo sjebana zbog slučajnih prolaznika kojima je iz nekog razloga bilo jako važno da kažu svoje mišljenje, bez obzira što nisu čitali knjige, ne govore engleski, ne govore srpski, ne zanima ih život.

Možda sam paranoična, ali nekako sam osjetila sam se prozvanom u ovom nabrajanju, pa - just for the record:

ad. 1. Čitala sam knjigu

ad.2. Slučajno sam sudski tumač

ad.3. - e tu me imaš, iskreno priznajem da ne govorim srpski. Ali to ne znači valjda da nemam prava glasa ovdje?

Nisam na tebe mislio, ali mi je drago da paranoja ne stanuje samo kod mene.  :wink:
My trees...They have withered and died just like me.

Kastor

Quote from: "Lurd"bez obzira što nisu čitali knjige, ne govore engleski, ne govore srpski, ne zanima ih život.

Onda se ovo odnosi na mene?
Na osnovu čega si zaključio da ne govorim engleski, ne govorim srpski, ne čitam knjige? (dobro, ovo potonje se verovatno odnosilo na Martina pa to stoji)

Lepo se vidi da ja na topicu nisam iznosio nikakav stav sproću prevoda koji nisam čitao, nisam nikoga vređao; malo sam se (potpuno dobronamerno, to je valjda jasno) zezao sa prisutnima koji su duhovito odgovarali. Oni kojima sam smetao su me ignorisali - pa to je valjda normalan razgovor. Ne razumem zašto si me napao.
"if you're out there murdering people, on some level, you must want to be Christian."

Lurd

Quote from: "Kastor"
Quote from: "Lurd"bez obzira što nisu čitali knjige, ne govore engleski, ne govore srpski, ne zanima ih život.

Onda se ovo odnosi na mene?
Na osnovu čega si zaključio da ne govorim engleski, ne govorim srpski, ne čitam knjige? (dobro, ovo potonje se verovatno odnosilo na Martina pa to stoji)

Lepo se vidi da ja na topicu nisam iznosio nikakav stav sproću prevoda koji nisam čitao, nisam nikoga vređao; malo sam se (potpuno dobronamerno, to je valjda jasno) zezao sa prisutnima koji su duhovito odgovarali. Oni kojima sam smetao su me ignorisali - pa to je valjda normalan razgovor. Ne razumem zašto si me napao.

Da, mislio sam i na tebe izmedju ostalih.

Nego, zašto je normalno da te ignorišu oni kojima smeta tvoja zezancija, a nije normalno da te neko napušava zbog toga?

Konkretno, mene nervira kada neko obitava na forumima samo zbog dosade, jer je tada neminovno da će se umešati i onde gde se obično ne bi umešao.

Ozbiljno, idi na Zabavu, iskoristi svoja znanja jezika i otvori temu tipa "Kastor: Libram of Voracity, ili šta ceo dan učini od čoveka", pa se raspiši o svemu.
My trees...They have withered and died just like me.

Jake Chambers

Quote from: "Lurd"Nisam na tebe mislio, ali mi je drago da paranoja ne stanuje samo kod mene.  :wink:

Heh, ako si mislio na mene, ono što sam ja rekao može da se primeni na prevođenje bilo čega i ne mora da ima veze sa Martinom. A nije ni on izmislio krakena.
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Kastor

Quote from: "Lurd"Nego, zašto je normalno da te ignorišu oni kojima smeta tvoja zezancija, a nije normalno da te neko napušava zbog toga?

Zato što me napušavanjem sigurno nećeš oterati sa topika, a ignorisanjem bi to postigao.

Quote from: "Lurd"Kastor: Libram of Voracity

Mda. Nežno, nema šta.

Idem ja, a ti nastavi raspravu o VAŽNIM stvarima:
Da li je Kraken kraken ili je Kraken džinovska sipa.
"if you're out there murdering people, on some level, you must want to be Christian."

Lurd

Quote from: "Jake Chambers"
Quote from: "Lurd"Nisam na tebe mislio, ali mi je drago da paranoja ne stanuje samo kod mene.  :wink:

Heh, ako si mislio na mene, ono što sam ja rekao može da se primeni na prevođenje bilo čega i ne mora da ima veze sa Martinom. A nije ni on izmislio krakena.

O, je.  

Ajmo kviz Na koga li je Lurd mislio

:arrow:

Džejče, jes' da si Bosanac, ali znaš da imam  (uglavnom) lepo mišljenje o tebi.

I samo sam napravio sranje: teo sam da malo ovde smirim, a samo sa razbucao.
My trees...They have withered and died just like me.

Jake Chambers

Ma pretpostavljao sam da ne misliš na mene, ali ono ajde čisto za svaki slučaj... ja još kontempliram nad Nikolinim odgovorom i spremam moj.
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Nikola9

Lurde:

>U jednoj diskusiji o rešenjima, rekao sam mu da je loše preradjeno "Ironmen" u "Gvozdenljudi", na šta je on rekao da se slaže da zvuči rogobatno i loše, "ali šta sad".

Prvo, izvrćeš moje reči. Nigde nisam rekao da je to 100% rogobatno i nezgrapno i loše. Samo da donekle razumem kritiku tog konkretnog pojma. Razumeš – ti uradiš nešto, neko ti (pristojno) skrene pažnju da to i nije najbolje, ti se zamisliš, odgovoriš: "pa da, kapiram šta si hteo da kažeš – ali i dalje ne vidim kako bi se to bolje rešilo." Čudno mi je što se prihvatanje kritike i tuđeg mišljenja odmah tumači kao slabost.

>Negde na početku teme, Nikola9 je sam opisao svoj prevod kao "odličan" i onda imao rant na više stotina redova koliko je to "dobro", da bi nekoliko strana kasnije skromno priznao kako mu u prevodu "ništa nije promaklo", kako je atmosfera "potpuno verno preneta", kako mu nijedna igra rečima nije izmakla itd.

Atmosfera jeste verno preneta. Nijedna igra reči nije promakla. I sve ostalo što sam pisao stoji. Mislim da bi valjalo da pročitaš ono što piše neko sa kim se raspravljaš, a ne da to tek tako otpisuješ kao "rant". Ako ništa drugo, uštedeli bismo svi na trudu. Da, uvek se nađe poneka rečenica koju bi valjalo "zategnuti" (kada se pogleda sa ove vremenske distance). To je sa prevodima uvek tako.  Pročitaj ponovo poglavlje o Brenovom padu, scenu sa Tironom i Džejmijem u tamnici, bitku u Šaputavoj šumi itd – pa ćeš videti da to što govorim o stilu i atmosferi i te kako ima smisla. Da se oko nekih konkretnih rešenja za izmišljene reči i toponime nećemo nikada složiti, to mi je potpuno jasno. To nije ni potrebno, ni moguće. Uzgred, ni za jedan pojam koji ti smeta nisi naveo nikakvu alternativu. Naravno – to nije tvoj posao, ali bi onda zvučao malo ozbiljnije.

>Iz ove rasprave smo saznali da je Nikola9 prevodilac koji ima dobre namere, ali je mediokritet, sujetan, neuk, ograničenog shvatanja umetnosti i da postavlja preveliku distancu izmedju sebe i dela.

Sujetan? Neuk? Ne vidim kako si mogao da dođeš do takvih stavova, ni na osnovu mog rada, ni na osnovu mojih poruka ovde. A mislim da nisi baš preterano kvalifikovan da donosiš takve sudove. Naime, čovek koji mi zamera što je "Dragonstone" – "Zmajkamen" jer (citiram po sećanju) "to ne govori kakvi opasni likovi potiču sa tog mesta"  svoje bi kritike trebalo pre da usmeri ka piscu, koji to ostrvo nije nazvao "Ye Olde Wyrme Rocke" ili slično, već Dragonstone – što na engleskom zvuči baš kao naš Zmajkamen. Kapiraš šta hoću da kažem? Tebi _sve_ smeta, 95% toga nema veze sa životom (Dragonstone, Egon, Srculence, Užasnik), a kada ti ja kažem da je neka tvoja zamerka ima smisla, mašeš time: "kako sam mogao da to stavim u konačnu verziju teksta". Ne ide to tako, ako ćemo ozbiljno da pričamo.

Nikola9

Jake Chambers:

>A-a. Kraken NIJE sipa. O tome se radi. Kraken je KRAKEN

Pazi, ovde imamo dva pitanja. Prvo je da li kraken prevoditi ili ne. Priznajem da je moguće da sam tu doneo pogrešnu odluku (obrazložio sam šta me je povelo u tom pravcu). Međutim, ako sam tu odluku već doneo, onda dolazimo do pitanja kako ga prevesti. Sipa, lignja, hobotnica? Na srpskom jeziku, u ovom kontekstu, najbolje _zvuči_ sipa. Razumeš o čemu govorim? Znam ja i da je ono "port" u Lannisport – luka, a ne grad (Lanisgrad, kao što sam preveo) – ali sam imao mnogo razloga (da ne dužim preterano) zašto sam se za to odlučio. I "Deepwood Motte" nije ni "Dubokošumski mot" (na veliku žalost svih poznavalaca ranog engleskog srednjeg veka) – već je "Čardak šumski" – tako bolje zvuči na srpskom. Ni "Eyrie" nije samo "Gnezdo" niti "Gnezdo ptice graljivice" - već "Gnezdo sokolovo" - jer u kontekstu ima najviše smisla. Sličnih primera u svakom prevođenju ima koliko hoćeš.

Nikola9

Lurde, ovo umalo da zaboravim:

>Ali, naravno da i dalje mislim da je ozbiljno što se olako i pred očima svih nas sakate i upropaštavaju vredna umetnička dela.

Da, to i mene užasno ljuti. Zato sam (između ostalog) i počeo da se bavim ovim poslom.

Jake Chambers

Quote from: "Nikola9"Jake Chambers:

>A-a. Kraken NIJE sipa. O tome se radi. Kraken je KRAKEN

Pazi, ovde imamo dva pitanja. Prvo je da li kraken prevoditi ili ne. Priznajem da je moguće da sam tu doneo pogrešnu odluku (obrazložio sam šta me je povelo u tom pravcu). Međutim, ako sam tu odluku već doneo, onda dolazimo do pitanja kako ga prevesti. Sipa, lignja, hobotnica? Na srpskom jeziku, u ovom kontekstu, najbolje _zvuči_ sipa. Razumeš o čemu govorim? Znam ja i da je ono "port" u Lannisport – luka, a ne grad (Lanisgrad, kao što sam preveo) – ali sam imao mnogo razloga (da ne dužim preterano) zašto sam se za to odlučio. I "Deepwood Motte" nije ni "Dubokošumski mot" (na veliku žalost svih poznavalaca ranog engleskog srednjeg veka) – već je "Čardak šumski" – tako bolje zvuči na srpskom. Ni "Eyrie" nije samo "Gnezdo" niti "Gnezdo ptice graljivice" - već "Gnezdo sokolovo" - jer u kontekstu ima najviše smisla. Sličnih primera u svakom prevođenju ima koliko hoćeš.

Zašto i dalje imam osećaj da ne shvataš da je trebalo jednostavno napisati KRAKEN i gotovo? A o tvom metodu i tako dalje rekoh napisaću već kad nađem dovoljno koncentracije...
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Lurd

Nikola9, vidi.

Ispravan postupak: Ovo nije baš najsrećnije rešenje, pronaći ću bolje.

Neispravan postupak: Ovo nije baš najsrećnije rešenje, ali pošto nemam boljeg, staviću ovo.

Ako tebi to nije jasno (mislim na to da prevodilac mora da ISKOPA ako treba prihvatljivo rešenje, onda ne treba ni o tome da pričamo.

Za ovo ostalo ne vredi raspravljati, ja sam rekao šta sam imao, ti si svojim odgovorom potvrdio moje mišljenje i nastavljaš da ga potvrdjuješ.
My trees...They have withered and died just like me.

Nikola9

Jake Chambers:

>Zašto i dalje imam osećaj da ne shvataš da je trebalo jednostavno napisati KRAKEN i gotovo? A o tvom metodu i tako dalje rekoh napisaću već kad nađem dovoljno koncentracije...

Shvatam šta hoćeš da kažeš. To što govoriš ima smisla. Rekao sam ti šta sam o tome imao i zašto nisam tako uradio. Metod o kome sam pričao nije moj - to je nešto sasvim uobičajeno u prevodilačkom zanatu.

Jake Chambers

Da, ali tvoj uzorak ispitanika nije valjan. No rekoh, kasnije ću o tome.
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Nikola9

Lurde:
>Ispravan postupak: Ovo nije baš najsrećnije rešenje, pronaći ću bolje.
Neispravan postupak: Ovo nije baš najsrećnije rešenje, ali pošto nemam boljeg, staviću ovo.

Hvala ti što me upućuješ u ispravne i neispravne postupke mog posla. Pa _naravno_ da je tako. Ali je _uvek_ moguće da  prevodilac na kraju svih premišljanja i lupanja glavom dođe do rešenja koje nekome neće leći, i da će se neko kasnije pojaviti sa drugačijim ili boljim rešenjem. (Samo ja nikako nijedno ovde da čujem). Meni je Gvozdenrođeni bilo dobro za Ironborn, i još jeste - ali kada čovek reče da mu je malo grbavo - pomislio sam, pa i nije lupio, pogotovo kada se izgovori naglas.