News:

SMF - Just Installed!

Main Menu

Prevodi ...

Started by Daisy, October 07, 2010, 03:08:16 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Daisy

tv serija

otprilike 'vako ide:

Glumac: "My wife and I, we have season's tickets next to yours at "Hollywood Bowl".

i prevod na titlu (otprilike 'vako):

"Moja zena i ja dolazimo u istu kuglanu, gde i vi"
Više volim da mi se neko izveštačeno osmehne, nego da se spontano izdere na mene.

slawen

"Моја жена би овог лета да седне на ваше свете шумске кугле."
We take no cash unless we cash justice for you! Are you listenin' to me? I'm givin' ya pearls hеrе!

Hate mail

"Mi planiramo da iduce godine zavrsimo onu nasu kucu od plasticnih flasa od "Fante"" i "Sprajta" na brdascetu povrh grada i onda pozovemo Ginisovu knjigu rekorda".
"You! Yes, you! Stand still, laddie!"

Ivan_D

Quote from: Hate mail on October 07, 2010, 03:51:27 PM
"Mi planiramo da iduce godine zavrsimo onu nasu kucu od plasticnih flasa od "Fante"" i "Sprajta" na brdascetu povrh grada i onda pozovemo Ginisovu knjigu rekorda".

U Ceskoj, pre desetag godina neko angazovao djake po skolama da skupljaju chepove od plasticnih flasa (PET flase) i kao za svaki chep ce neka firma da da 1 krunu (oko 4 euro centi) nekoj bolnici za decu ili tako nesto.
Anyway, 1 million chepova later, ispostavi se da je to samo neko napravio neukusnu shalu    :x
If you dine with the devil bring a long spoon.

AFord

ja i dan danas po nekakvim cekaonicama nekakve Mekdonaldsove kutije u koje bi trebalo da se ubace one alkice sa konzervi (kokakola itd.).
I ne kapiram ko to skuplja i zasto. prvo te alkice vise ne otpadaju pa ne prave djubre, ako mekdonalds hoce da da nekome pare zasto mu trebaju alkice, koliko kosta to zajebacanje sa tim stvarima itd...

Daisy

juce ... film ...

'vako otprilike:

- Problem je u New York-u.
- Sta ima tamo?
- Pacov

(adekvatan prevod je nesto kao izdajnik)

Quote from: Merriam-Webster
Definition of RAT
1 a : any of numerous rodents (Rattus and related genera) differing from the related mice especially by considerably larger size
  b : any of various similar rodents
2 : a contemptible person: as
  a : one who betrays or deserts friends or associates
  b : scab 3b
  c : informer 2
3 : a pad over which a woman's hair is arranged
4 : a person who spends much time in a specified place <a mall rat>

a ovog se secam od ranije:

- Ja sam samo zviždač

je prevod od:

- I am just a whistle blower.

(... neko ko zvoni na uzbunu je promovisan u zviždača)

Quote from: Merriam-Webster
Definition of WHISTLE-BLOWER
: one who reveals something covert or who informs against another <pledges to protect whistle–blowers who fear reprisals — Wall Street Journal>
Više volim da mi se neko izveštačeno osmehne, nego da se spontano izdere na mene.

Ivan_D

Quote(adekvatan prevod je nesto kao izdajnik)

a.k.a. drukara
If you dine with the devil bring a long spoon.

Ivan_D

Osecam da mnoge te filmove prevodi google-translate i onda "prevodioci" samo isprave grube gramaticke greske, ne poredeci text sa originalom.

U Srbiji skoro nema kvalitetnih kadrova ni u jednom segmentu drustva. Sve su divljaci proterali/unistili   :(
If you dine with the devil bring a long spoon.

Pareski do

титловање 60 мин снимка = 25 евра ~ 8 преводилачких сати

* нередован посао (кампањски) и нередовна плата

Колико музике, толико пара

Hate mail

Tako je uvek bilo, samo su pre 30 godina koristili sopstvenu glupost a ne google. Oko 11. godine sam shvatio da titlovi filmova na engleskom ne vrede puno i prestao da ih citam. :)
"You! Yes, you! Stand still, laddie!"

AFord

Quote from: Pareski do on October 18, 2010, 09:34:24 AM
титловање 60 мин снимка = 25 евра ~ 8 преводилачких сати

* нередован посао (кампањски) и нередовна плата

Колико музике, толико пара

slazem se za poslednje, ali za svakoga ko iole zna jezik 60 minuta snimka nikako ne bi smelo da je vise od 2-3 sata prevodjenja. Neka bude i 4 ali 8?

koliko traje 'prevodilacko sat' i sta sve ulazi u to vreme?

Tromotorac

Quote from: AFord on October 18, 2010, 01:42:34 PM
Quote from: Pareski do on October 18, 2010, 09:34:24 AM
титловање 60 мин снимка = 25 евра ~ 8 преводилачких сати

* нередован посао (кампањски) и нередовна плата

Колико музике, толико пара

slazem se za poslednje, ali za svakoga ko iole zna jezik 60 minuta snimka nikako ne bi smelo da je vise od 2-3 sata prevodjenja. Neka bude i 4 ali 8?

koliko traje 'prevodilacko sat' i sta sve ulazi u to vreme?


U 8 sati ulazi i commuting time.
The bums will always loose.

slawen

Ево је звиждачица:
Vesna Balenović izgubila je spor koji je protiv Republike Hrvatske pokrenula na Europskom sudu za ljudska prava u Strasbourgu! Sve njezine zahtjeve sud je ocijenio nedopuštenim i odbio ih, objavilo je Ministarstvo pravosuđa RH. Jedna od najpoznatijih hrvatskih zviždačica tražila je zaštitu Europskog suda u cijelom nizu pitanja. (Вечерњи лист)

Знао сам да је то нека ватиканскокоминтерновскорвацка ујдурма, смишљена спроћу свега српског.
А за чију промиџбу су плаћени домаћи издајници и остали преводилачки квислинзи.
We take no cash unless we cash justice for you! Are you listenin' to me? I'm givin' ya pearls hеrе!

Pareski do

Quote from: AFord on October 18, 2010, 01:42:34 PM
Quote from: Pareski do on October 18, 2010, 09:34:24 AM
титловање 60 мин снимка = 25 евра ~ 8 преводилачких сати

* нередован посао (кампањски) и нередовна плата

Колико музике, толико пара

slazem se za poslednje, ali za svakoga ko iole zna jezik 60 minuta snimka nikako ne bi smelo da je vise od 2-3 sata prevodjenja. Neka bude i 4 ali 8?

koliko traje 'prevodilacko sat' i sta sve ulazi u to vreme?


Све и да ниси никада у животу превео ни реченицу (као што је очито случај) опет си могао да процениш валидност свог крајње неупућене guesstimation.

Ако се за 2-4 сата обави посао за који примаш 25 евра то би значило да просечну српску плату (септембарску - 325Е) зарађујеш за 3 до 4 радна дана (1 радни дан = 8 радних сати). Односно да пуно радно време титловања серија изискује месечну плату од 1600-2000 евра (~490-615% просечне српске плате).

Како је онда могуће да се тај посао овлаш обавља, како је лепо ИНИ (и свако с основним познавањем оригиналног језика) приметио, од стране клинаца а не врхунски од најбоље плаћених професионалаца који раде симултано (вербално) превођење и оверено превођење (судски тумачи) стручних и званичних текстова?

:roll: Па реци да сам претеривао када сам рекао да ти логика и математика нису јача страна...

tarana

aj prevođenje nekih trivija i da traje 2-3 sata, ali OZBILJNO  prevođenje sigurno iziskuje više.
ja bi izgubio bar 2 sata na zvizdačicu samo.
svojevremeno sam nekom klincu prevodio par desetina stranica nekog stručnog teksta za maturski-diplomski, bem li ga šta je bilo.
yebo sliku svoju - oprasio sam se!
90% je išlo lagano a onih 10% mi oduze 90% vremena.
jednostavno nema adekvatnog izraza u srpskom jeziku!

slawen

Quote from: Pareski do on October 27, 2010, 09:28:16 AM

Ако се за 2-4 сата обави посао за који примаш 25 евра то би значило да просечну српску плату (септембарску - 325Е) зарађујеш за 3 до 4 радна дана (1 радни дан = 8 радних сати). Односно да пуно радно време титловања серија изискује месечну плату од 1600-2000 евра (~490-615% просечне српске плате).

Како је онда могуће да се тај посао овлаш обавља, како је лепо ИНИ (и свако с основним познавањем оригиналног језика) приметио, од стране клинаца а не врхунски од најбоље плаћених професионалаца који раде симултано (вербално) превођење и оверено превођење (судски тумачи) стручних и званичних текстова?

Непобедива логика, нема шта.
We take no cash unless we cash justice for you! Are you listenin' to me? I'm givin' ya pearls hеrе!

Ivan_D

QuoteU 8 sati ulazi i commuting time.

verovatno i vreme provedene uceci strani jezik, preraspodoljeno na ocekivani broj prevoda, paosalno zaokruzeno.
Srbija ne poznaje 'sunk cost'
If you dine with the devil bring a long spoon.

AFord

Quote from: Pareski do on October 27, 2010, 09:28:16 AM
Све и да ниси никада у животу превео ни реченицу (као што је очито случај) опет си могао да процениш валидност свог крајње неупућене guesstimation.

Ако се за 2-4 сата обави посао за који примаш 25 евра то би значило да просечну српску плату (септембарску - 325Е) зарађујеш за 3 до 4 радна дана (1 радни дан = 8 радних сати). Односно да пуно радно време титловања серија изискује месечну плату од 1600-2000 евра (~490-615% просечне српске плате).

Како је онда могуће да се тај посао овлаш обавља, како је лепо ИНИ (и свако с основним познавањем оригиналног језика) приметио, од стране клинаца а не врхунски од најбоље плаћених професионалаца који раде симултано (вербално) превођење и оверено превођење (судски тумачи) стручних и званичних текстова?

:roll: Па реци да сам претеривао када сам рекао да ти логика и математика нису јача страна...

prosecna plata je skup svih plata podeljena sa brojem plata. u proseku ce se naci i daleko vise i daleko manje ali ce vecina biti koncentrisana oko proseka. drugim recima prosecna plata i tvoja racunica plate prevodioca su potpuno nepovezane.

drugo, ja nisam ali moj Tata je dugo radio kao prevodilac, u pocetku simultani posle samo prevodilac. i to je izuzetno dobro radio pa znam pomalo stvari. mi smo ovde pricali o prevodjenju i titlovanju filmova, dakle to je tzv. 'kitchen talk' svakodnevni razgovor koji neko sa ozbiljnim znanjem jezika moze da prevede za 2-3 sata najdalje.
Ti si nazalost iako si odrastao na Zapadu brzo prihvatio srpske radne navike da te ne mogu tako malo platiti koliko malo ces raditi.

Slazem se da su ozbiljniji tekstovi, proza, poezija, strucni tekstovi daleko tezi i iziskuju mnogo vise vremena. No o tome nismo pricali.

slawen

Чекај бре, Алане, а где су ти проценти? Рачун? Претварање јединица?
Тц, тц, тц...
а види ово:
Quote from: Парешки~490,34-615,487%
ПРИБЛИЖНО толико.
И ти би да дискутујеш... Е, мој бато!
We take no cash unless we cash justice for you! Are you listenin' to me? I'm givin' ya pearls hеrе!

slawen

Сад сам на ХБО гледао Nick & Norah's infinite playlist, са Југом у главној споредној улози.
Кад се оно беше извозио тамо, неколико месеци 1988 - 89? И колико комада?
А још увек се о њему прича, а један се, богами, и вози (претпостављам да је то онај исти жути из "Умри мушки 3", онај који је Брус Вилис претходно сахранио у једној епизоди Мунлајтнинга или како се већ та хумористичкодетективскаја серија звала, с'оном прасицом Сибил Шепард).
Превод - одличан.

Мора да је неко поштено зарадио надницу (8 сати х 3€ + топли оброк).
We take no cash unless we cash justice for you! Are you listenin' to me? I'm givin' ya pearls hеrе!

Ivan_D

QuoteПРИБЛИЖНО толико.
И ти би да дискутујеш... Е, мој бато!

xrofl xrofl xrofl


Quoteprosecna plata je skup svih plata podeljena sa brojem plata. u proseku ce se naci i daleko vise i daleko manje ali ce vecina biti koncentrisana oko proseka.

ovo moze da bidne, ali ne mora da znaci. Plate su kategorija iz extremistana i verovatno vecina nije tu negde oko proseka.
Da si uzeo recimo visinu kao kategoriju, tu vec imamo mediocristan.
If you dine with the devil bring a long spoon.

AFord

Quote from: slawen on October 27, 2010, 01:46:08 PM
Сад сам на ХБО гледао Nick & Norah's infinite playlist, са Југом у главној споредној улози.
Кад се оно беше извозио тамо, неколико месеци 1988 - 89? И колико комада?
А још увек се о њему прича, а један се, богами, и вози (претпостављам да је то онај исти жути из "Умри мушки 3", онај који је Брус Вилис претходно сахранио у једној епизоди Мунлајтнинга или како се већ та хумористичкодетективскаја серија звала, с'оном прасицом Сибил Шепард).
Превод - одличан.

Мора да је неко поштено зарадио надницу (8 сати х 3€ + топли оброк).

ovde u Hjustonu svake subote ispred jedne 'fensi' prodavnice vidim parkiranog Yuga. Boja crvena se jos jedva nazire, tapacirunga sa vrata vise nema, iz vrata vire neke zice ali ocigledno ga gazda vozi. Prosto mislim da je vlasnik mozda neki otkacen tip koji ima gomilu kola pa Porshea vozi ponedeljkom, nesto drugo utorkom a Yuga subotom.

Inace za decu sam kupio neke DVD-eve sa sto starim sto novim crtanim filmovima. To je kao noc i dan. Prevodi i uopste sinhronizacija sa Djuzom, i tom ekipom se  ne moze uporediti sa animicnom sinhronizacijom ovih novijih crtanih filmova.

Mirabella

Quote from: slawen on October 27, 2010, 01:46:08 PM
Сад сам на ХБО гледао Nick & Norah's infinite playlist, са Југом у главној споредној улози.
Кад се оно беше извозио тамо, неколико месеци 1988 - 89? И колико комада?
А још увек се о њему прича, а један се, богами, и вози (претпостављам да је то онај исти жути из "Умри мушки 3", онај који је Брус Вилис претходно сахранио у једној епизоди Мунлајтнинга или како се већ та хумористичкодетективскаја серија звала, с'оном прасицом Сибил Шепард).
Превод - одличан.


Evo ti ga i ovaj sa Jugom (Drowning Mona)

http://www.imdb.com/title/tt0186045/

A evo i liste svih (?) filmova sa Jugom.

http://www.imdb.com/keyword/yugo/
Don't argue with an Idiot.  He will bring you down to his level and beat you with experience!

AFord

Zanimljivo je kako je Yugo za kratko vreme (svega 3-4 godine je uvozen u Ameriku) postigao (ne)popularnost koju i dan danas ima. Malo-malo pa neko pomene Yugo, naravno u losem kontekstu. Otprilike ono sto su Mujo i Haso za viceve u Srbiji Yugo je u Americi.

Hate mail

325E, drzavni pos'o; jos stan...
"You! Yes, you! Stand still, laddie!"

Daisy

bez namere da poredim, samo da napomenem da Mercedesov Smart Fortwo nije ni prosao da se prodaje u SAD
(tako je bilo ranije, ne znam da li je promenjeno)
moze u Kanadi, pa kada ga Kanadjani voze po SAD, odmah privlaci paznju

da ne pocne neko da me ubedjuje kako Yugo ne valja, evo ja cu sam ... ne svidja mi se, tesan unutra ... slicno je i u starim bubama (u novu nisam ulazio)
Više volim da mi se neko izveštačeno osmehne, nego da se spontano izdere na mene.

AFord

U Teksasu sve cesce vidjam te Smart automobile pa verujem da se ipak uvoze. SUmnjam da bi ih toliko islo cak do kanade po auto.

U BGu sam imao Yugo. Uglavnom me je dobro sluzio ali mu je vecito nesto falilo. Po kupovini i posle prvog pljuska u prtljazniku sam nasao jedno 2cm vode jer stop svetla nisu dihtovala uopste. Onda je zezalo paljenje, pa migavci, pa neki prekidaci, pa odjednom nestane sva struja da bi se posle 10 minuta vratila opet sama od sebe i tako...

Che2

nije fer vracati se u proslost i kritikovati zastavu zbog loseg poslovanja. danas ta fabrika proizvodi oruzje svjeCke klase i donosi u srbiju stotine miliona dolara godisnje.
Srbija - SampiJon Galaksije u Tenisu 2010!

Hate mail

"You! Yes, you! Stand still, laddie!"

Daisy

da, izgleda od 2008 proso smart i u SAD
Više volim da mi se neko izveštačeno osmehne, nego da se spontano izdere na mene.

slawen

Quote from: AFord on October 27, 2010, 02:07:08 PM

ovde u Hjustonu svake subote ispred jedne 'fensi' prodavnice vidim parkiranog Yuga. Boja crvena se jos jedva nazire, tapacirunga sa vrata vise nema, iz vrata vire neke zice ali ocigledno ga gazda vozi. Prosto mislim da je vlasnik mozda neki otkacen tip...
Па о томе и причам, то је фора и у цитираном (тинејџерском) филму: Југо је део неодољивог шмека јунака Ника у кога је зателебесана ћерка неког богатуна Нора, али не зна како да га смува јербо Ник још увек пати за бившом девојком Трејси, која пак, кад примети да је Нора одвојила Ника експресно одлучује да шутне новог дечка Бреда и поврати Ника, па у том циљу седа у Југа и тражи да је овај одвезе кући:
"Хоћу да ме одвезеш кући."
"А зашто те не вози Бред?"
"Он нема Југа."

У суштини, Југо у Америци постаје парадигма онога што је Југославија овде: требало је да нестане, па да почну да му проналазе намену.
Нпр. као лакмус ко је стварно толика фаца да ни Југо не може да га сроза.
We take no cash unless we cash justice for you! Are you listenin' to me? I'm givin' ya pearls hеrе!

Daisy

Više volim da mi se neko izveštačeno osmehne, nego da se spontano izdere na mene.

slawen

Eврибади нид југо самтајм...
We take no cash unless we cash justice for you! Are you listenin' to me? I'm givin' ya pearls hеrе!

Pareski do

Quote from: slawen on October 27, 2010, 01:40:42 PM
Чекај бре, Алане, а где су ти проценти? Рачун? Претварање јединица?
Тц, тц, тц...
а види ово:
Quote from: Парешки~490,34-615,487%
ПРИБЛИЖНО толико.

Taрзанчићу, када цитираш мораш да пренесеш како је написано, verbatim... ово што ти радиш је паланачка бедастоћа.

Pareski do

Quote from: AFord on October 27, 2010, 01:29:12 PM
Quote from: Pareski do on October 27, 2010, 09:28:16 AM
Све и да ниси никада у животу превео ни реченицу (као што је очито случај) опет си могао да процениш валидност свог крајње неупућене guesstimation.

Ако се за 2-4 сата обави посао за који примаш 25 евра то би значило да просечну српску плату (септембарску - 325Е) зарађујеш за 3 до 4 радна дана (1 радни дан = 8 радних сати). Односно да пуно радно време титловања серија изискује месечну плату од 1600-2000 евра (~490-615% просечне српске плате).

Како је онда могуће да се тај посао овлаш обавља, како је лепо ИНИ (и свако с основним познавањем оригиналног језика) приметио, од стране клинаца а не врхунски од најбоље плаћених професионалаца који раде симултано (вербално) превођење и оверено превођење (судски тумачи) стручних и званичних текстова?

:roll: Па реци да сам претеривао када сам рекао да ти логика и математика нису јача страна...

prosecna plata je skup svih plata podeljena sa brojem plata. u proseku ce se naci i daleko vise i daleko manje ali ce vecina biti koncentrisana oko proseka. drugim recima prosecna plata i tvoja racunica plate prevodioca su potpuno nepovezane.

Употребио сам просечну плату да бих доказао неисправност твоје процене. То што сада вадиш дефиниције статистичких појмова неће променити чињеницу да се не разумеш у статистику. Да је за превод (без укуцавање) 60 минута превода потребно 2-3 сата рада (у просеку) не би била плата у Србији за тај посао била 25евра. Нашао би се неко да то уради јефтиније или би квалитет био већи јер би се посла латио твој отац а не недовршени студенти филологије јер 25 евра представља озбиљну пару за 3 сата посла по српском стандарду. Крај приче.

Quotedrugo, ja nisam ali moj Tata je dugo radio kao prevodilac, u pocetku simultani posle samo prevodilac. i to je izuzetno dobro radio pa znam pomalo stvari. mi smo ovde pricali o prevodjenju i titlovanju filmova, dakle to je tzv. 'kitchen talk' svakodnevni razgovor koji neko sa ozbiljnim znanjem jezika moze da prevede za 2-3 sata najdalje.

Важи, усмери свог оца да се бави титловањем серија. Зарадиће 25 евра за, у врх главе, 3 сата посла.

QuoteTi si nazalost iako si odrastao na Zapadu brzo prihvatio srpske radne navike da te ne mogu tako malo platiti koliko malo ces raditi.

А ти исувише забадаш нос у туђе двориште за некога ко је наводно од тога побегао са Балкана. Где сам то написао да сам се икада бавио титловањем серија?

AFord

dakle nisi se bavio prevodjenjem tako da ipak pricas napamet.
Ako mislis da su vam prevodi filmova/tv serija itd. kvalitetni vazi. Ja tvrdim da su u najvecem broju slucajeva ocajni te da ih  rade ljudi koji jezik ne znaju.

uzgred ja i dalje stojim pored svega sto sam rekao. A evo i da ti pojasnim jer vidim da si zapeo kod prosecne plate, statistike, neophodnih 8 sati itd i sl. umesto da se okrenes ka ekonomiji. Za kvalitetan prevod 1 sata nekakvog tv programa (film/serija/crtac) dobrom prevodiocu ne treba vise od 2-3 u vrh glave 4 sata. Vas problem je u tome sto imate veliki broj malih TV stanica, sa malim budzetima i sve se utrkuju za publiku a malo placaju tako da dobre prevodioce ne zanima da se mnogo sa njima zamajavaju pa prevode rade polupriuceni ljudi ili ljudi koji se jednostavno ne udube u stvari te je rezultat takav kakav je.

slawen

Quote from: Pareski do on October 28, 2010, 09:04:34 AM
... када цитираш мораш да пренесеш како је написано, verbatim... ово што ти радиш је паланачка бедастоћа.
Ово што ја радим је јединствена магија, као у оном вицу из социјалистичког доба о новој аутоматизованој кланици.
We take no cash unless we cash justice for you! Are you listenin' to me? I'm givin' ya pearls hеrе!

Hate mail

Sto se natezete sa tim donedavno clueless nezaposlenim detetom netom prekomandovanih srBskih diplomata koje je u partijsko-oloskom poretku gomile balege zvane "Srbija" dobilo da se bavi prebrojavanjem kristalnih casa i tacni za slatko u "republickim organima" (prebrojavanjem republickih organa?)?
"You! Yes, you! Stand still, laddie!"

Che2

hatemi, najvise ti smeta pareski jer je covjek za razliku od tebe gospodin. i da, nemoz' kopcu da mu odbijes putem intelekta pa se pretvaras u ono bosansko brdsko-planinsko govedo sto i jesi... yebe te genetika!    :mrgreen:
Srbija - SampiJon Galaksije u Tenisu 2010!

Hate mail

On je bosansko brdsko-planinsko govedo. A i ti si.

Ja sam crnogorsko.

A znano je da smo mi otud (ne odud) Übermenschen.

Mislim da sam to vec dovoljno puta elaborirao. Oh, well.
"You! Yes, you! Stand still, laddie!"

Che2

to je wishful thinking, crnogorci nemaju tolike glavurde...   :)
Srbija - SampiJon Galaksije u Tenisu 2010!

Hate mail

Sorry, I can't hear you from all the roaring of how awesome I am.
"You! Yes, you! Stand still, laddie!"

Che2

samo da to jos neko drugi kaze, pa da te Bog vidi.    :roll:
Srbija - SampiJon Galaksije u Tenisu 2010!

Pareski do

Quote from: AFord on October 28, 2010, 11:17:27 AM
dakle nisi se bavio prevodjenjem tako da ipak pricas napamet.

Нетачно, ти пишеш којештарије, ја сам процену радне норме добио од девојке која се тиме (додуше савесно) бавила и чије је владање француским врло добро.

QuoteAko mislis da su vam prevodi filmova/tv serija itd. kvalitetni vazi.

Океј, очито је дошло до неспоразума јер ја упорно све време тврдим супротно.

QuoteJa tvrdim da su u najvecem broju slucajeva ocajni te da ih  rade ljudi koji jezik ne znaju.

Из разлога што је награда мала (јер је за превод и уношење 60 минута дијалога потребно у просеку 8 сати).

QuoteVas problem je u tome sto imate veliki broj malih TV stanica, sa malim budzetima i sve se utrkuju za publiku a malo placaju tako da dobre prevodioce ne zanima da se mnogo sa njima zamajavaju

Ја не спадам у људе који имају тај проблем јер нисам преводиоц по струци већ само по потреби. Мој занат је сасвим невезан.

Хвала, сложили смо се, само још да дођеш до закључка да 25 евра за 120-240мин посла није мала плата за српске прилике (што значи да се не може све обавити за два до четири сата) и да завршимо дискусију.

Pareski do

Quote from: Hate mail on October 28, 2010, 05:43:35 PM
...detetom netom prekomandovanih srBskih diplomata...

Замолио бих те по други и последњи пут да не спомињеш људе који нису релевантни за овај форум и које нико овде, најмање ти, познајеш.

Хвала ти

Hate mail

"You! Yes, you! Stand still, laddie!"

Daisy

Vatrozid ....


prevod za firewall
(pre neki dan na nekom kanalu iz Hrvatske)
Više volim da mi se neko izveštačeno osmehne, nego da se spontano izdere na mene.

tarana

ovo je da ne poverujes
QuoteOsim toga, zemlje kao što su Ukrajina, dugo poznat kao "hleb korpe" ruskog carstva, je jedna oblast koja sada pati od fosfora deficite, dok istočnoj Kini i južnom Brazilu su identifikovani kao fosfor 'vruće tačke', gde se višak fosfora od intenzivne upotrebe djubriva predstavljaju opasnost da bude izgubljen od farme u krugu gde se može zagaditi snabdevanje slatkovodne.

"Dok ne kvantifikuje koliko fosfor je u stvari trenutno koristi," Mekdonald kaže: "To je teško kreatorima politike idu napred i da donose informisane odluke na nacionalnom ili globalnom nivou."

Sada će imati alat da im pomogne to urade

Superhik

Tarano, gde si ovo iskopao?
Neki Gugl translejt?

tarana

izgleda da je masina.
novine.poljoprivredne.