News:

SMF - Just Installed!

Main Menu

Prevodi ...

Started by Daisy, October 07, 2010, 03:08:16 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Mirabella

Ocigledno je da je masina prevela.  Problem je sto je neko mislio da taj "prevod" moze da se "pusti" u novine.  Kako nikome ne upade u oci da, sve djuture, zvuci besmisleno.
Don't argue with an Idiot.  He will bring you down to his level and beat you with experience!

tarana

gazdu na sait sam vec opomeno.
kaze, oni to voluntaristički rade...
grains je pretvaro u 'šencu...

Hate mail

Mozda njima to sve djuture zvuci sasvim solidno...
"You! Yes, you! Stand still, laddie!"

Daisy

Više volim da mi se neko izveštačeno osmehne, nego da se spontano izdere na mene.

slawen

Quote from: tarana on February 06, 2011, 11:08:04 PM
izgleda da je masina.
novine.poljoprivredne.
У њима било тако, већ преведено, или обављају превођење као допунску делатност (уз информативну)?
We take no cash unless we cash justice for you! Are you listenin' to me? I'm givin' ya pearls hеrе!

tarana

bilo tako.prevedeno.
ako se to prevodom može nazvati.

Superhik

Ili, sto bi rekao Gugl:

"Been so interpreted. If this translation can be called."

:)

Pareski do

Quote from: slawen on October 27, 2010, 01:40:42 PM
Чекај бре, Алане, а где су ти проценти? Рачун? Претварање јединица?
Тц, тц, тц...
а види ово:
Quote from: Парешки~490,34-615,487%
ПРИБЛИЖНО толико.
И ти би да дискутујеш... Е, мој бато!

Присетих се још једног твог неприхватљивог опхођења према мени. Требало је твој примитивизам раније сасећи у корену.

Mirabella

Met'o i sliku.  Nije ga bilo sramota.
Don't argue with an Idiot.  He will bring you down to his level and beat you with experience!

MalaKoala

Garfield (http://www.imdb.com/title/tt0356634/)

pada flasa sa mlekom Garfield-u na glavu i on kaze:
- Got milk!?

a mi prevodimo:
- Boze, mleko!?

AFord

pricali smo o tim prevodiocima kojima treba i po citav dan za 1 sat filma. Na kraju ispalo da nisu prevodioci losi vec su slabo placeni...

slawen

Quote from: AFord on February 07, 2011, 03:32:18 PM
Na kraju ispalo da nisu prevodioci losi vec su slabo placeni...

Мислиш, ако би том Гуглу дали топли оброк....
We take no cash unless we cash justice for you! Are you listenin' to me? I'm givin' ya pearls hеrе!

Mirabella

Idi u djavola!  :mrgreen:
Don't argue with an Idiot.  He will bring you down to his level and beat you with experience!

Mirabella

Don't argue with an Idiot.  He will bring you down to his level and beat you with experience!

Daisy

Više volim da mi se neko izveštačeno osmehne, nego da se spontano izdere na mene.

slawen

been there
Или се каже bean there?
We take no cash unless we cash justice for you! Are you listenin' to me? I'm givin' ya pearls hеrе!

Hate mail

"You! Yes, you! Stand still, laddie!"

slawen

We take no cash unless we cash justice for you! Are you listenin' to me? I'm givin' ya pearls hеrе!

Pareski do

Quote from: AFord on February 07, 2011, 03:32:18 PM
pricali smo o tim prevodiocima kojima treba i po citav dan za 1 sat filma. Na kraju ispalo da nisu prevodioci losi vec su slabo placeni...

Ја сам се распитивао за превод серија. Филмове спомињао нисам.

Слаба надница привлачи раднике са слабијом спремом/искуством...

Неко добије 50 евра по сату симултаног превода, неко 10-15 евра по страни текста а неко 25 за 60мин чаврљања у серији. За свакога понешто...

Daisy

- I don't understand why I can't have the blue tuxedo.
- Because you're going to a wedding, not hosting a game show on Telemundo

prevod (po sećanju) na tv B92

- Ne razumem zašto ne mogu da nosim plavo odelo.
- Zato što ideš na venčanje, a ne da vodiš emisiju na "Pinku"
Više volim da mi se neko izveštačeno osmehne, nego da se spontano izdere na mene.

tarana


Pareski do

Quote from: INI on August 30, 2011, 06:50:25 PM
- I don't understand why I can't have the blue tuxedo.
- Because you're going to a wedding, not hosting a game show on Telemundo

prevod (po sećanju) na tv B92

- Ne razumem zašto ne mogu da nosim plavo odelo.
- Zato što ideš na venčanje, a ne da vodiš emisiju na "Pinku"

Ја бих подебљао одело а Пинк оставио нормално...

Daisy

Quote from: Pareski do on August 30, 2011, 07:03:31 PM
Quote from: INI on August 30, 2011, 06:50:25 PM
- I don't understand why I can't have the blue tuxedo.
- Because you're going to a wedding, not hosting a game show on Telemundo

prevod (po sećanju) na tv B92

- Ne razumem zašto ne mogu da nosim plavo odelo.
- Zato što ideš na venčanje, a ne da vodiš emisiju na "Pinku"

Ја бих подебљао одело а Пинк оставио нормално...

po sećanju ... ne sećam se kako je preveden tuxedo
Više volim da mi se neko izveštačeno osmehne, nego da se spontano izdere na mene.

slawen

We take no cash unless we cash justice for you! Are you listenin' to me? I'm givin' ya pearls hеrе!

Mirabella

To je, zapravo, adekvatan prevod, prilagodjen znacenju u nasem jeziku.  Da je - naopako - prevedeno doslovce, taj Telemundo ne bi nista znacio nasem coveku, ovako ima sasvim odgovarajuce i razumljivo znacenje (cenim da Telemundo prikazuje sapunice kao i Pink).  Pa i taj tuxedo tesko da bi mogao da bude razumljiv nasem coveku bilo kako drugacije nego kao odelo.  Sumnjam da tamo iko nosi smoking za vencanje (osim mog prvog zeta, kad se qrcio, razume se  :evil:)
Don't argue with an Idiot.  He will bring you down to his level and beat you with experience!

Mirabella

Bespotreban/dupliran post.
Don't argue with an Idiot.  He will bring you down to his level and beat you with experience!

Mirabella

Don't argue with an Idiot.  He will bring you down to his level and beat you with experience!

Daisy

Quote from: slawen on August 30, 2011, 07:15:58 PM
Смокинг?

verovatno ... površno pratim prevod, a ovaj "Pink" je nekako odskakao
Više volim da mi se neko izveštačeno osmehne, nego da se spontano izdere na mene.

slawen

Quotene sećam se kako je preveden tuxedo
Quote from: INI on August 30, 2011, 07:34:50 PM
Quote from: slawen on August 30, 2011, 07:15:58 PM
Смокинг?

verovatno ... površno pratim prevod, a ovaj "Pink" je nekako odskakao
За те старе српске речи само мене питајте.
We take no cash unless we cash justice for you! Are you listenin' to me? I'm givin' ya pearls hеrе!

tarana

aj sad opet da pricamo kako je alan ford bio dobar SAMO zbog sarmantnog prevoda a asteriks takodje.
prvodilacki poso ne daj cesto priliku da za zablistas, ali se pravi asovi prepoznaju u takvim momentima.
ovaj "pink" nije "vrh", ali ko god da je prevodio - ima potencijala.

slawen

Превод уопште није био шармантан него рвацки.
We take no cash unless we cash justice for you! Are you listenin' to me? I'm givin' ya pearls hеrе!

tarana


slawen

Да рватима уопште није био смешан, него досадан. Они тако говоре сваког дана, и по кући и на улици.
АФ је имао успеха само у нервацким срединама. Као што је репринт на српском био пропао као муда кроз исцепане гаће у Србији.

Нешто на прилику овако (кликабл)
"Држим да је М.М. морао да послужи као инспирација оном гојазном Александру Вулину за репринт Алана Форда - па човек изгледа као да су га нацртали Мах & Бункер, а уз то говори српски баш онако како ја замишљам да би говорили чланови групе ТНТ да их нису прво заврбовали рвати. Авај, Вулин је подједнако лош "уредник" стрипова колико и политичар; нови Алан Форд је само своју стару публику међу свиленгузом градском омладином и непоштеном интелигенцијом, у међувремену зачуђујуће успешно очеличену Цобетовим експериментом ин виво, учврстио у космополитском уверењу да им је матерњи језик, особито записан ћириличним писмом курац живи, што значи да су се рвати само бранили...."
We take no cash unless we cash justice for you! Are you listenin' to me? I'm givin' ya pearls hеrе!

Pareski do

Quote from: tarana on August 30, 2011, 08:42:18 PM
ovaj "pink" nije "vrh", ali ko god da je prevodio - ima potencijala.

Слажемо се...

tarana

QuoteFuturesi sirove nafte su u padu

Daisy

Die Hard 2

- It's time to kick ass.


prevod:

Sad ću mu jebati majku.
Više volim da mi se neko izveštačeno osmehne, nego da se spontano izdere na mene.

Daisy

CSI ... u kadru Kaitlin Doubleday ...



... ide komentar: - "Sweet rack"

... i prevod na titlu: - "Slatka kolica"
Više volim da mi se neko izveštačeno osmehne, nego da se spontano izdere na mene.

Ivan_D

Neko mi rece da se puno americkih filmova pravi racunajuci na internacionalnu publiku, te se neki izrazi koji se tesko prevode izbegavaju i cesto brisu iz scenarija.
If you dine with the devil bring a long spoon.

Pareski do

Као на пример?

Pijanista


Mirabella

Don't argue with an Idiot.  He will bring you down to his level and beat you with experience!

Ivan_D

Quote from: Pareski do on January 21, 2012, 02:41:13 AM
Као на пример?

pa ako se izbegavaju i brisu onda po logici stvari nema primera, sem ako nemas originala scenarij, koji vecina ljudi nema.

O toj praksi (izbacivanja idioma/slanga itd) mi je rekao prijatelj povodom Shreka, prvi deo. Kaze da ga je video u bioskopu i da je bila jako smesna scena kad su onom biskvitu odlomili nogu i nesto je onaj grof komentarisao. On je sam poceo da se smeje i cuo jos samo jednog coveka da se negde smeje, i predpostavio je da prevod malo kasni, te ce se uskoro svi smejati, sto nije bio slucaj.
Ispostavilo se da to nije ni prevedeno, a kad je razmislio zakljucio je da bi se tesko/nemoguce i prevelo. A posle je, nevezano za to, citao da se iz raznih scenarija redovno brisu i menjaju originalni tekstovi koji bi bili teski za prevesti i nerazumljivi internacionalnoj publici.
If you dine with the devil bring a long spoon.

Pijanista

ili da se pevede u duhu naseg jezika, kao "dva loza ubise MIlosa" u Dinastiji. Pa su posle nasi iz zezanja preveli na engleski, "two bad Milosh dead".


Daisy

Više volim da mi se neko izveštačeno osmehne, nego da se spontano izdere na mene.

Daisy

Quote
Avion ruske niskobudžetne kompanije "Red vings", koji je leteo iz češkog grada Pardubice za Moskvu, skrenuo je prilikom prinudnog sletanja s piste i završio na obližnjem autoputu gde se zapalio i slomio na tri dela.

U izveštaju Interfaksa se navodi da je avion "tupoljev 204" snažno udario o put prilikom sletanja na aerodrom Vnukovo.

O broju poginulih još su nejasne informacije. Raša tudej navodi, pozivajući se na izvore Interfaksa, da su u udesu poginuli pilot i kopilot.

Letovi sa i na aerodrom Vnukovo su odloženi ili otkazani, javlja reporter B92. Svi letovi se za sada preusmeravaju na drugi aerodorm Sheremetjevo.

"Tupoljev 204" inače ima kapacitet da primi 210 putnika.

Niskobudžetna aviokompanija "Red vings" nalazi se u vlasništvu ruskog tajkuna Aleksandra Lebedeva, podseća Raša tudej.


xrotaeye ovom Raši napisali prezime malim slovom  :lol:
Više volim da mi se neko izveštačeno osmehne, nego da se spontano izdere na mene.

Pijanista

QuoteRaša tudej

Ne znaju da se prezime pise velikim slovom. O tempura......

Hate mail

"You! Yes, you! Stand still, laddie!"

Daisy

Više volim da mi se neko izveštačeno osmehne, nego da se spontano izdere na mene.